例文 (999件) |
たかはらどばの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 40821件
彼らはほとんど利益のでない大幅値引き品を買った。例文帳に追加
They bought deeply discounted items that generate little profit. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
この固化反応によって流動体の粘度は高められる。例文帳に追加
The viscosity of the fluid is raised by this solidification reaction. - 特許庁
パパの誇り高きプライドは、はりさけんばかりです。例文帳に追加
His proud heart was nearly bursting. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
彼はしばらく滞在したが、エイダに戻ることにした。例文帳に追加
He stayed for a while but decided to go back to Ada. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼は窓を開け、たばこの吸い殻をぽいと捨てた。例文帳に追加
He opened the window and chucked out his cigarette butt. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼はとても驚いてしばらく声が出なかった。例文帳に追加
He was so frightened that he could not speak for a moment. - Tanaka Corpus
彼女は微動だにせず、王の遺体のそばに寝かせられていた。例文帳に追加
quite senseless, stretched out beside her husband's body. - JULES VERNE『80日間世界一周』
彼女は予習をしながら同時に店の番もしなければならなかった.例文帳に追加
At the same time that she was preparing her lessons, she had to look after the store. - 研究社 新英和中辞典
どうしてそう思ったかといえば、その紙幣には大きく5と印刷されていましたから。例文帳に追加
They thought this because there was a large five printed on it. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
彼らは土壇場になって絶望から救われた例文帳に追加
they were rescued from despair at the last minute - 日本語WordNet
有名大学は倍率が高いからよほど勉強しなければ入れない.例文帳に追加
The entrance examination for a big‐name [prestigious] university is so competitive that the applicants have to study extremely [inordinately] hard. - 研究社 新和英中辞典
(疑いが晴れたから)安心して立ち去れ(元引導を渡す言葉)例文帳に追加
Depart in peace! - 斎藤和英大辞典
二台の馬車が猛スピードで走ってきたからです。例文帳に追加
because of two carriages that rolled by dreadfully fast. - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』
彼は一、二度咳払いをしてそれから朗誦し始めた。例文帳に追加
He cleared his throat once or twice and then began to recite: - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
自動車販売方法,自動車販売プログラム及びコンピュータ可読媒体例文帳に追加
AUTOMOBILE SALES METHOD, AUTOMOBILE SALES PROGRAM AND COMPUTER-READABLE MEDIUM - 特許庁
彼の評判はどうなるかわからなかった。例文帳に追加
His reputation hung in the balance. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
かれはぼくから本を奪いとって本棚にもどした。例文帳に追加
He snatched the book from me and replaced it hastily on its shelf, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
この靴はどちらかと言えば高かったが,私はそれを気に入っている例文帳に追加
This pair of shoes was rather expensive, but I like them. - Eゲイト英和辞典
彼はどちらかといえば貧しかったが,彼の弟はとても裕福だった例文帳に追加
He was rather poor, whereas his brother was very rich. - Eゲイト英和辞典
会話はしばらくは声高で、驚愕のための間がときどきあった。例文帳に追加
Conversation was exclamatory for a little while, with gaps of wonderment; - H. G. Wells『タイムマシン』
ピーターがそうしたのは、ネバーランドにはこんなことわざがあったからです。例文帳に追加
He did this because there is a saying in the Neverland that, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
「かれはぼくのそば、ちょうど手が届くくらいのところを通りすぎて行った。例文帳に追加
"He passed me, within an arm's length, - Ambrose Bierce『死の診断』
今や兄は大学生になったから、おおいに読書をしなければなりません。例文帳に追加
Now that my brother is a university student, he has to do a lot of reading. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL” 邦題:『マッチ売りの少女』 | Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |