例文 (999件) |
たけたずの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 11400件
くず繭やくず物の絹繊維などを原料として作られた絹糸例文帳に追加
silk thread that has been made by spinning - EDR日英対訳辞書
警官が逮捕されたことに私は少なからず驚いた。例文帳に追加
I'm not a little surprised that the policeman was arrested. - Tatoeba例文
警官が逮捕されたことに私は少なからず驚いた。例文帳に追加
I'm not a little surprised that the policeman was arrested. - Tanaka Corpus
私は彼に会うはずだったけれど、彼が病気で中止になりました。例文帳に追加
I was suppose to meet him but he he's sick we canceled. - Weblio Email例文集
掲示には「全席予約済み」とあった。例文帳に追加
"Fully booked" was on the notice. - Tatoeba例文
傷口からの凝固した血液例文帳に追加
coagulated blood from a wound - 日本語WordNet
今朝、ひどい鼻血で、頭痛もしました。例文帳に追加
This morning I had severe nosebleeds and headaches. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
今朝、水様便が1回あった。例文帳に追加
I had watery stool once this morning. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
掲示には「全席予約済み」とあった。例文帳に追加
"Fully booked" was on the notice. - Tanaka Corpus
二代 竹泉(明治15年-大正9年)例文帳に追加
The second Chikusen (1882-1920) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
愛宕山武司-元大相撲の力士。例文帳に追加
ATAGOYAMA Takeshi - former grand sumo tournament player - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
液浸顕微鏡対物レンズ例文帳に追加
液浸系の顕微鏡対物レンズ例文帳に追加
大豆胚軸を利用した健康食品例文帳に追加
HEALTH FOOD UTILIZING SOYBEAN HYPOCOTYL - 特許庁
液浸系顕微鏡対物レンズ例文帳に追加
水処理機能を備えたケーソン例文帳に追加
CAISSON HAVING WATER TREATING FUNCTION - 特許庁
水浸顕微鏡検査用の浸液例文帳に追加
IMMERSION LIQUID FOR IMMERSION MICROSCOPY - 特許庁
液浸系顕微鏡対物レンズ例文帳に追加
渦巻き形状をした蛍光灯例文帳に追加
FLUORESCENT LAMP FORMED IN SPIRAL SHAPE - 特許庁
コンタクトレンズ用のブリスタケース例文帳に追加
BLISTER CASE FOR CONTACT LENS - 特許庁
警察は少女達に車が自分のものかどうかたずねた。例文帳に追加
The policeman said to the girls, "It's this car yours?" - Tanaka Corpus
対物レンズおよび対物レンズを備えた走査型顕微鏡例文帳に追加
OBJECTIVE LENS AND SCANNING MICROSCOPE HAVING OBJECTIVE LENS - 特許庁
けれども、かれの心はずっと騒然とした状態にあった。例文帳に追加
But his heart was in a constant, turbulent riot. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
少年はいたずら好きで, ねぎ坊主を竹の棒で叩き落とすのだった.例文帳に追加
The boy used to be very mischievous, knocking off onion heads with a bamboo stick. - 研究社 新和英中辞典
難しかったけれど、とても楽しく弾くことができました。例文帳に追加
It was difficult, but I was able to really enjoy playing it. - Weblio Email例文集
また、毛抜きずしと言うのは握りずしを一つずつ熊笹に巻いて押してあり、一つで六文ぐらい。例文帳に追加
Kenukizushi refers to nigiri sushi pressed in a low, striped bamboo, which costs around six mon a piece. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
心はやたけに逸れども多勢に無勢如何ともなす能わず例文帳に追加
Eager for the fray as we were, there was no fighting against such odds. - 斎藤和英大辞典
干した鰹を削った削り節という食品例文帳に追加
a type of food consisting of shavings of dried bonito, called {'kezuri-bushi'} - EDR日英対訳辞書
タケミカヅチは出雲に戻り、大国主に再度訊ねた。例文帳に追加
Takemikazuchi returned to Izumo, and visited Okuninushi again. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それはとても難しかったけど頑張った。例文帳に追加
That was very difficult but I did my best. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |