例文 (999件) |
たけたずの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 11400件
鋤の刃は畑で削りとられ、例文帳に追加
the ploughshare is rubbed away in the field; - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
マンチェスターは涼しいと聞いたけど本当ですか?例文帳に追加
I heard that Manchester is cool, but is that true? - Weblio Email例文集
文楽:近松門左衛門、竹本義太夫、竹田出雲例文帳に追加
Bunraku (Japanese puppet theater): Monzaemon CHIKAMATSU, Gidayu TAKEMOTO, and Izumo TAKEDA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
恒徳王には、竹田恒正、竹田恒治、竹田素子、竹田紀子、竹田恒和の3男2女がいる。例文帳に追加
Prince Tsuneyoshi had three sons, Tsunetada TAKEDA, Tsuneharu TAKEDA and Tsunekazu TAKEDA, and two daughters, Motoko TAKEDA and Noriko TAKEDA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
身上ありたけを一事業に投ずるものではない例文帳に追加
One should not lay out one's all in a single enterprise―risk one's all on a single venture―put all one's eggs in one basket. - 斎藤和英大辞典
ケイト叔母は彼女をモーカン一家の頭脳の泉と呼んでいたけれど。例文帳に追加
though Aunt Kate used to call her the brains carrier of the Morkan family. - James Joyce『死者たち』
1回,畠(はたけ)山(やま)和(かず)洋(ひろ)選手のタイムリーでスワローズが得点した。例文帳に追加
In the first inning, the Swallows scored on an RBI single by Hatakeyama Kazuhiro. - 浜島書店 Catch a Wave
今回できた経験は必ず人生の財産となる。例文帳に追加
The experience you gained this time will certainly become a life asset. - Weblio Email例文集
奴らの行動は叩けば必ずほこりが出るよ.例文帳に追加
If you look closely at what they've done, you're sure to find evidence against them. - 研究社 新和英中辞典
門を打てども叩けども応ずる者のあらばこそ例文帳に追加
I might knock and knock at the door, but never a man―devil a soul―answered my knock. - 斎藤和英大辞典
打てども叩けども応ずる者のあらばこそ例文帳に追加
I might knock and knock at the door, but never a one―devil a one―answered my knocks. - 斎藤和英大辞典
門を打てども叩けども応ずる者のあらばこそ例文帳に追加
I might knock and knock at the door, but never a man answered me. - 斎藤和英大辞典
門を打てども叩けども応ずる者のあらばこそ例文帳に追加
I might knock and knock at the door, but never a soul answered my knock. - 斎藤和英大辞典
門を打てども叩けども応ずる者はあらばこそ例文帳に追加
I might knock and knock at the gate, but never a man answered my knock. - 斎藤和英大辞典
警官の制止するのを聞かずに群衆は線を破った例文帳に追加
The populace broke through the line in defiance of the prohibition of the police. - 斎藤和英大辞典
パースという,視覚的原理によって作図した建築図面例文帳に追加
an architectural plan drawn making use of perspective - EDR日英対訳辞書
警察はそのわずかな証拠を重視した例文帳に追加
The police made much of the scant evidence. - Eゲイト英和辞典
建築からわずか25年のことであった。例文帳に追加
It has been only 25 years since the construction. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
東雄の他の通称に靱負(ゆきえ)、寛、静馬、健雄。例文帳に追加
He was commonly called Yukie, Hiroshi, Shizuma and Takeo in addition to Azumao. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
接眼レンズおよび接眼レンズを備えた顕微鏡例文帳に追加
EYEPIECE AND MICROSCOPE PROVIDED WITH EYEPIECE - 特許庁
ノイズフィルタテープおよびノイズフィルタケーブル例文帳に追加
NOISE FILTER TAPE AND NOISE FILTER CABLE - 特許庁
部屋の中や、ステッキについた血痕はごくわずか。例文帳に追加
The blood-stains in the room and also on the stick are very slight. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
静かにしていさえすれば、ここに居たければ居てもよい。例文帳に追加
You may stay here if you like, so long as you keep quiet. - Tatoeba例文
静かにしていさえすれば、ここに居たければ居てもよい。例文帳に追加
You may stay here if you like, as long as you keep quiet. - Tatoeba例文
静かにしていさえすれば、ここに居たければ居てもよい。例文帳に追加
You may stay here if you like, so long as you keep quiet. - Tanaka Corpus
町の特産品は、栗、松茸、椎茸、ブドウ、小豆。例文帳に追加
Specialty products of the town are chestnuts, matsutake mushrooms, shiitake mushrooms, grapes and adzuki beans. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |