例文 (999件) |
たけたずの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 11400件
その男性は貧しかったけれども、とても幸せでした。例文帳に追加
That man was poor buy he was very happy. - Weblio Email例文集
端午の節句は筍のシーズンなので筍を食べます。例文帳に追加
Bamboo shoots are in season during the Boys' Festival, so we eat bamboo shoots. - 時事英語例文集
液浸顕微鏡対物レンズ、及び、それを備えた顕微鏡例文帳に追加
IMMERSION MICROSCOPE OBJECTIVE LENS AND MICROSCOPE HAVING THE SAME - 特許庁
たしかに席を譲ろうとはしなかったけど。例文帳に追加
although he did not rise and give them his seat. - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
家宅捜索を行ったけれども邸内に何物も発見せず例文帳に追加
The house was searched, but nothing was found on the premises. - 斎藤和英大辞典
Decimal を float から生成したければ、まず文字列型に変換せねばなりません。例文帳に追加
To create a Decimal from a float, first convert it to a string. - Python
結局私は何も買わずに帰りました。例文帳に追加
In the end I went home without buying anything. - Weblio Email例文集
今朝、彼は昨日よりずっと身体の調子が良さそうだった。例文帳に追加
He looked much better this morning than yesterday. - Tatoeba例文
諸氏の系図を集大成した系図例文帳に追加
a collection containing the genealogies of many people - EDR日英対訳辞書
今朝、彼は昨日よりずっと身体の調子が良さそうだった。例文帳に追加
He looked much better this morning than yesterday. - Tanaka Corpus
后の先は百済武寧王の子純陁太子より出ず。例文帳に追加
The Empress Dowager was the descendant of Crown Prince Sunta, son of King Muryeong of Baekje.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
まず、成瀬家、竹腰家がともに大名として認められた。例文帳に追加
Firstly, the Naruse family and Takenokoshi family were both admitted as daimyo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
レンズ保持装置及びレンズ保持装置を備えた携帯機器例文帳に追加
LENS HOLDER, AND PORTABLE DEVICE WITH THE SAME - 特許庁
けがはひどく痛んだし、血もずいぶん出ていた。例文帳に追加
it pained me a good deal and still bled freely, - Robert Louis Stevenson『宝島』
憂き川竹に身を沈める例文帳に追加
to lead a life of shame - 斎藤和英大辞典
憂き川竹に身を沈める例文帳に追加
to lead a life of shame―join the demi-monde - 斎藤和英大辞典
ケシボウズタケ科の標準属例文帳に追加
type genus of the Tulostomaceae - 日本語WordNet
静電容量型傾斜角度センサ例文帳に追加
CAPACITANCE-TYPE INCLINATION ANGLE SENSOR - 特許庁
静電容量型警報装置例文帳に追加
油中水型化粧料例文帳に追加
WATER IN OIL TYPE COSMETIC - 特許庁
静電容量型検出装置例文帳に追加
CAPACITANCE TYPE DETECTOR - 特許庁
油中水型化粧料例文帳に追加
WATER-IN OIL TYPE COSMETIC - 特許庁
防滴型ケーブル接続箱例文帳に追加
静電容量型傾斜センサ例文帳に追加
CAPACITIVE INCLINATION SENSOR - 特許庁
固形状油中水型化粧料例文帳に追加
撥水粉末型建築仕上材例文帳に追加
WATER REPELLENT POWDER TYPE BUILDING FINISHING MATERIAL - 特許庁
静電容量型検出装置例文帳に追加
油中水型化粧料例文帳に追加
WATER-IN-OIL TYPE COSMETIC - 特許庁
固形状油中水型化粧料例文帳に追加
SOLID OIL IN WATER TYPE COSMETIC - 特許庁
油中水型化粧料例文帳に追加
WATER-IN-OIL TYPE COSMETICS - 特許庁
固形状油中水型化粧料例文帳に追加
SOLID WATER-IN-OIL TYPE COSMETIC - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |