例文 (999件) |
たにひこの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49903件
人にもらったタバコ例文帳に追加
the cigarette that was given by another person - EDR日英対訳辞書
人に恋した状態例文帳に追加
various states (be in love) - EDR日英対訳辞書
この作品に一目惚れしました。例文帳に追加
I fell in love with that work at first sight. - Weblio Email例文集
ひと足のことで汽車に乗り後れた例文帳に追加
I missed the train by a step. - 斎藤和英大辞典
僕には寒さがひどくこたえる。例文帳に追加
I feel the cold very much. - Tatoeba例文
今朝ひょっこり旧友に会った。例文帳に追加
I ran into an old friend of mine this morning. - Tatoeba例文
彼女はオフィスにひきこもった例文帳に追加
She cloistered herself in the office - 日本語WordNet
彼は彼らにひどいことをした例文帳に追加
he did them a disservice - 日本語WordNet
においや香りがたちこめひろがる例文帳に追加
a fragrance floating in the air - EDR日英対訳辞書
僕には寒さがひどくこたえる。例文帳に追加
I feel the cold very much. - Tanaka Corpus
今朝ひょっこり旧友に会った。例文帳に追加
I ran into an old friend of mine this morning. - Tanaka Corpus
被削性に優れた冷間工具鋼例文帳に追加
COLD TOOL STEEL EXCELLENT IN MACHINABILITY - 特許庁
こひすてふわがなはまだきたちにけりひとしれずこそおもひそめしか例文帳に追加
Everybody calls me the lover, although I have just fallen in love with someone in secret. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人の口の形が横に広いこと例文帳に追加
the characteristic of being wide-mouthed - EDR日英対訳辞書
これらのことで私たちは彼をひいき目に見るようになった.例文帳に追加
These facts have prejudiced us in his favor. - 研究社 新英和中辞典
一言に下に拒絶する例文帳に追加
to refuse flatly―refuse point-blank - 斎藤和英大辞典
また,ひったくりに用心するよう人々に声をかけた。例文帳に追加
She also told people to watch out for purse snatchers: - 浜島書店 Catch a Wave
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |