意味 | 例文 (999件) |
たにんしほんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49938件
彼女はその手紙を日本語からフランス語に翻訳した。例文帳に追加
She translated the letter from Japanese into French. - Tatoeba例文
明細書に掲げたのはこれのほんの3例に過ぎない。例文帳に追加
Those stated in the specification are only three examples thereof. - 特許庁
本当に簡単に使用可能です。例文帳に追加
The usage is really straightforward. - PEAR
応報の本質の、応報の本質に関する、または、応報の本質を持つ例文帳に追加
of or relating to or having the nature of retribution - 日本語WordNet
読本(よみほん)は、江戸時代後期に流行した伝奇小説。例文帳に追加
Yomihon is denki shosetsu (a tale of fantastic) which was popular in the late Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
携帯端末本人確認システム例文帳に追加
私は英語の本を買ったが、その本はわかりにくかった。例文帳に追加
I bought an English book, but the book was hard to understand. - Tatoeba例文
私は英語の本を買ったが、その本はわかりにくかった。例文帳に追加
I bought an English book, but the book was hard to understand. - Tanaka Corpus
私にはほんの少しの時間しかない。例文帳に追加
I only have a little bit of time. - Weblio Email例文集
子供に安心して与えられる本.例文帳に追加
a safe book for children - 研究社 新英和中辞典
日本語に翻訳されたドキュメントや、日本語による技術情報は日本語サイトから参照できます。例文帳に追加
Featured Partner ICEsoft Technologies - NetBeans
明日、香港に出発します。例文帳に追加
I'm going to depart for Hong Kong tomorrow. - Weblio Email例文集
維新このかた廃れたる日本刀例文帳に追加
The Japanese sword has been in disuse since the Restoration. - 斎藤和英大辞典
『I honestly don't know(私は本当に知らない)』の『honestly(本当に)』は強意語である例文帳に追加
`honestly' in `I honestly don't know' is an intensifier - 日本語WordNet
でもほんの3、4人しかそれを見た人はいません。例文帳に追加
But no one has really seen it, except just three or four, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
日本書紀の編集も総裁した。例文帳に追加
He supervised the compilation of "Nihonshoki" (Chronicles of Japan). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
電話の設置にはほんの数分しかかからなかった例文帳に追加
the telephone installation took only a few minutes - 日本語WordNet
ほんの些細な不都合にも、彼女をさらしたくないんだ。例文帳に追加
I don't want to put her to even a small inconvenience. - Tanaka Corpus
そこは本当に楽しかったです。例文帳に追加
It was really fun there. - Weblio Email例文集
昨日は本当に楽しかったね。例文帳に追加
It was really fun yesterday, huh? - Weblio Email例文集
今日は本当に楽しかった。例文帳に追加
It was really fun today. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |