意味 | 例文 (999件) |
たにんしほんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49938件
幾つかの本をフランス語に翻訳しました。例文帳に追加
I've translated several books into French. - Tatoeba例文
基本的に一本で使用し、釈台や見台を叩く。例文帳に追加
Basically, only one Hari-sen is used to slap the shakudai and kendai (book holder). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ここ数十年間で社会の病弊はほんとうに悪化した。例文帳に追加
For decades, social ills really did worsen. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
本を読んでるうちに寝てしまった。例文帳に追加
While I was reading, I fell asleep. - Tatoeba例文
本当にちゃんと理解した?例文帳に追加
Are you sure you got it right? - Tatoeba例文
本当に車を運転したくないの?例文帳に追加
Are you sure you don't want to drive? - Tatoeba例文
本を読んでるうちに寝てしまった。例文帳に追加
I fell asleep reading a book. - Tatoeba例文
本を読んでるうちにねてしまった。例文帳に追加
While I was reading, I fell asleep. - Tanaka Corpus
マウスを用いた本人認証方式例文帳に追加
昨日はほんと、仕事に行きたくなかったんだ。例文帳に追加
I really didn't want to go to work yesterday. - Tatoeba例文
彼はこの大胆な行動で、ほんとうに進退をかけた。例文帳に追加
He really put his career on the line with this bold action. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私は絵本作家になりたかった。例文帳に追加
I wanted to become a picture book author. - Weblio Email例文集
私はこの本をただで手に入れた。例文帳に追加
I got this book for nothing. - Tatoeba例文
私はこの本をただで手に入れた。例文帳に追加
I got this book for nothing. - Tanaka Corpus
私はその質問を日本語に翻訳して送ります。例文帳に追加
I will translate those questions into Japanese and send them. - Weblio Email例文集
ほんの少し前にここに着いたばかりだ例文帳に追加
I just arrived here a short while ago. - Eゲイト英和辞典
もしそれがほんとうに役にたつようであれば例文帳に追加
If they are really good specimens - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
果たして本当にそうでしょうか。例文帳に追加
Is that true? - 厚生労働省
本当にがっかりしてしまったのです。例文帳に追加
she was so much disappointed; - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
私は本日、日本に帰国します。例文帳に追加
I'll return home to Japan today. - Weblio Email例文集
日本刀(にほんとう、英:Japanesesword)は、日本に於いて独自に発展した方法で鍛えられた刀剣類の総称。例文帳に追加
Japanese swords (日本刀) are a generic term for swords forged in the originally developed way in Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。例文帳に追加
Yoko translated some poems from Japanese into English. - Tatoeba例文
彼女の小説は日本語に翻訳されました。例文帳に追加
Her novel was translated into Japanese. - Tatoeba例文
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。例文帳に追加
Yoko translated some poems from Japanese into English. - Tanaka Corpus
飾りの本を展示するのに適した手の込んだ特大の本例文帳に追加
an elaborate oversize book suitable for displaying on a coffee table - 日本語WordNet
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |