意味 | 例文 (359件) |
たまらないを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 359件
冷たいものが飲みたくてたまらない。例文帳に追加
I am dying for a cold drink. - Tatoeba例文
冷たいものを飲みたくてたまらない。例文帳に追加
I am dying for a cold drink. - Tatoeba例文
感謝したくてたまらない例文帳に追加
a desperate need for recognition - 日本語WordNet
うれしくてたまらないようす例文帳に追加
a condition of being very happy - EDR日英対訳辞書
お金が欲しくてたまらない例文帳に追加
I desperately need money. - Eゲイト英和辞典
発疹ができてかゆくてたまらない。例文帳に追加
A rash appears, and it's unbearably itchy. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
冷えたビールがあればたまらないね。例文帳に追加
A cold beer would hit the spot! - Tanaka Corpus
「うん、ほしくてたまらないんだよ。例文帳に追加
"Oh, yes; I am anxious," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
早く行きたくてたまらないんです。」例文帳に追加
I am all impatience to be gone." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
もう堪らない例文帳に追加
I can not hold out any longer. - 斎藤和英大辞典
痛くて堪らない例文帳に追加
The pain is unendurable - 斎藤和英大辞典
とても堪らない待遇だ例文帳に追加
It is unbearable treatment―galling treatment. - 斎藤和英大辞典
痛くて堪らない例文帳に追加
I can not endure the pain - 斎藤和英大辞典
私はこの本を読みたくてたまらない。例文帳に追加
I am anxious to read this book. - Weblio Email例文集
私は今あなたに会いたくてたまらない。例文帳に追加
I want to see you so badly right now. - Weblio Email例文集
私は君の傍に居たくてたまらない。例文帳に追加
I want to be by your side so much. - Weblio Email例文集
私は君に会いたくてたまらない。例文帳に追加
I want to see you so bad I cannot contain myself. - Weblio Email例文集
いかにもかわいくてたまらないといったふうに.例文帳に追加
with the greatest fondness - 研究社 新英和中辞典
意味 | 例文 (359件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |