例文 (999件) |
私はこの季節が最も好きです。例文帳に追加
I like this season the most. - Weblio Email例文集
私はこの曲が最も好き例文帳に追加
I like this song the best - Weblio Email例文集
最も不愉快な様子のキャラクタ例文帳に追加
a most disagreeable looking character - 日本語WordNet
円卓の騎士で最も高潔な騎士例文帳に追加
the most virtuous knight of the Round Table - 日本語WordNet
(大宮)上ノ岸町(かみのきしちょう)、下ノ岸町、竹殿町例文帳に追加
(Omiya) Kaminokishi-cho, Shimonokishi-cho, Takedono-cho - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたの着物を着た姿が見たい。例文帳に追加
I want to see you wearing a kimono. - Weblio Email例文集
薬の効き目もいつも同じと言うわけでもなかった。例文帳に追加
The power of the drug had not been always equally displayed. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
昔は若者は社会のきまりを軽蔑していたものだ。例文帳に追加
Young people used to look down on the rules of society. - Tatoeba例文
昔は若者は社会のきまりを軽蔑していたものだ。例文帳に追加
Young people used to look down on the rules of society. - Tanaka Corpus
でも列車が止まるたびに、戻りのきっぷを買うこと」例文帳に追加
but take a return-ticket every time the train stops.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
平清盛(たいらのきよもり)は、平安時代末期の武将。例文帳に追加
TAIRA no Kiyomori was a warlord who lived in the Late Heian Period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
活気も変化もない家庭内のきまりきった生活に少年は退屈した。例文帳に追加
The boy was bored with home routines that were dull and unchanging. - Tatoeba例文
活気も変化もない家庭内のきまりきった生活に少年は退屈した。例文帳に追加
The boy was bored with home routines that were dull and unchanging. - Tanaka Corpus
樹木固有の樹姿例文帳に追加
the natural form of a tree - EDR日英対訳辞書
(物事の)基礎を固める例文帳に追加
to solidify the foundation of things - EDR日英対訳辞書
物事全体の局面例文帳に追加
a view of the whole situation - EDR日英対訳辞書
申立ての却下例文帳に追加
Dismissal of Petition without Prejudice - 日本法令外国語訳データベースシステム
異議の申立の記載例文帳に追加
Entry of Objections Raised - 日本法令外国語訳データベースシステム
建物使用の許可例文帳に追加
Permission to Use a Building - 日本法令外国語訳データベースシステム
楠木正成-多聞丸例文帳に追加
Masashige KUSUNOKI - Tamonmaru - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |