例文 (999件) |
たものきの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49927件
この重忠はもとは平清盛の家臣であった。例文帳に追加
Shigetada was originally TAIRA no Kiyomori's vassal. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これは唐の北京太原に倣ったものと思われる。例文帳に追加
It is assumed to have followed Beijing Taiyuan inTang. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そのため、その救済策も求められた。例文帳に追加
As such, the rescue plan for the situation was required. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
特に、安土桃山時代には鯱瓦や鬼瓦、軒瓦に金箔を施したもの(金箔瓦)もあった。例文帳に追加
Especially in the Azuchi-Momoyama period, gilded Shachigawara (Shachihoko tile), Onigawara and eaves-end tiles were used (gilded tiles). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ときどき私は辛くてスパイスのきいたものを食べたくなる。例文帳に追加
Every now and then I like to have hot and spicy food. - Tanaka Corpus
塩のきいた漬物であり、よく貯蔵にたえる。例文帳に追加
It is salty tsukemono (Japanese pickles) and preserves for a long time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は何でも知っているかのような口のきき方をする。例文帳に追加
He talks as if he knows everything. - Weblio Email例文集
よくもまあそんな口のきき方ができるな。例文帳に追加
How dare you talk to me like that! - Tatoeba例文
よくもまあそんな口のきき方ができるな。例文帳に追加
How dare you talk to me like that? - Tanaka Corpus
軒裏換気用部材及び木造建物の軒構造例文帳に追加
UNDER-EAVES SPACE VENTILATION MEMBER, AND EAVES STRUCTURE OF WOODEN BUILDING - 特許庁
そしてそれぞれの気の向くままに、賢くつかったものも、愚かに浪費したものもいた。例文帳に追加
and used it wisely or foolishly, according to our natures. - Robert Louis Stevenson『宝島』
三 被告人が耳の聞えない者又は口のきけない者であるとき。例文帳に追加
(iii) The accused is unable to hear or speak; - 日本法令外国語訳データベースシステム
君の僕への気持ちより、絶対僕の君への気持ちの方が大きい例文帳に追加
I know I feel a lot stronger about you than you do about me. - 京大-NICT 日英中基本文データ
あなたは他人の気持ちにもっと関心を払うべきだ。例文帳に追加
You should pay attention to others' feeling more. - Weblio Email例文集
私はとてもうれしくなり、感謝の気持ちでいっぱいになった。例文帳に追加
I became full of happiness and gratitude. - Weblio Email例文集
私はあなたの気持ちがとても嬉しい。例文帳に追加
I'm very happy about your feelings. - Weblio Email例文集
私の気持ちが以前よりも軽くなった。例文帳に追加
I became even more nonchalant than before. - Weblio Email例文集
私はあなたの気持ちがとてもうれしい。例文帳に追加
I'm very happy about your feelings. - Weblio Email例文集
私はあなたの気持ちが分かるつもりだ。例文帳に追加
I will understand your feelings. - Weblio Email例文集
私は思いやりの気持ちを持つことができるようになった。例文帳に追加
I have become able to have caring feelings. - Weblio Email例文集
私はもっと君の気持ちを考えれば良かった。例文帳に追加
I should have thought of your feelings more. - Weblio Email例文集
私はあなたの気持ちがとても嬉しい。例文帳に追加
I am really glad about how you feel. - Weblio Email例文集
私も母の気持ちが最近よく分かるようになってきた。例文帳に追加
I have started understanding how my mom feels lately too. - Weblio Email例文集
節倹の極み灯火までも倹約にするに至った例文帳に追加
He carried his economy so far as to do without a lamp―carried his economy to the length of doing without a lamp. - 斎藤和英大辞典
平清盛、平教盛、平経盛らは兄。例文帳に追加
TAIRA no Kiyomori, TAIRA no Norimori, and TAIRA no Tsunemori were his brothers. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これらの猫をモデルとしたもうひとつのキャラクターが(ある)。例文帳に追加
There is another character modeled after those cats. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |