例文 (999件) |
たものきの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49927件
この木は、いつ頃植えられたものなの?例文帳に追加
When was this tree planted? - Tatoeba例文
刻みキャベツを基本材料にしたもの例文帳に追加
basically shredded cabbage - 日本語WordNet
聞き取って書きしるしたもの例文帳に追加
a written record of what one has heard - EDR日英対訳辞書
被疑者の供述を記録したもの例文帳に追加
a written record of a suspect's confession - EDR日英対訳辞書
貴人が自ら書いたもの例文帳に追加
a piece of written matter that has been written by a member of the nobility - EDR日英対訳辞書
金銀の箔をかぶせたもの例文帳に追加
a thing covered with gold leaf - EDR日英対訳辞書
記号によって表現されたもの例文帳に追加
represented symbols called ecriture - EDR日英対訳辞書
彼はかなりの金をもうけた。例文帳に追加
He has earned not a little money. - Tanaka Corpus
また、檜皮葺の屋根も特徴。例文帳に追加
Roofs covered with Japanese cypress barks are also characteristic of these temples. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(騎馬隊日本の騎馬隊も参照)例文帳に追加
(See also the section on Japanese Cavalry under Cavalry). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
建物の基礎構造及び建物例文帳に追加
FOUNDATION STRUCTURE OF BUILDING, AND THE BUILDING - 特許庁
建物の基礎構造及び建物例文帳に追加
FOUNDATION STRUCTURE OF BUILDING AND BUILDING - 特許庁
そんなの聞いたこともないわ!」例文帳に追加
`I never heard of such a thing!' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
とってもきれいなバラの木でした。例文帳に追加
the most beautiful of its kind. - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
ブリキの木こりは助けてもらったことに何度も何度もお礼を申しました。例文帳に追加
and he thanked them again and again for his release, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
とアリスは、動物のきもちをきずつけたかな、とおもってすぐにさけびました。例文帳に追加
cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
日本の切手はもちろん、彼は外国の切手もたくさん持っている。例文帳に追加
He has many foreign stamps, not to mention Japanese ones. - Tatoeba例文
私はあなたの気持ちが知りたいです。例文帳に追加
I want to know your feelings. - Weblio Email例文集
感謝の気持ちを伝えたかったです。例文帳に追加
I wanted to thank you. - Tatoeba例文
感謝の気持ちを伝えたかったです。例文帳に追加
I wanted to say thank you. - Tatoeba例文
見るもの聞くもの一つとして新しくないものは無い例文帳に追加
Everything I see or hear is new to me―strange to me―a revelation to me. - 斎藤和英大辞典
私の期待していたものとは少しも変わらない。例文帳に追加
It is not any different from what I expected. - Tatoeba例文
私の期待していたものとは少しも変わらない。例文帳に追加
It isn't any different from what I expected. - Tatoeba例文
私の期待していたものとは少しも変わらない。例文帳に追加
It is not any different from what I expected. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |