1016万例文収録!

「たものき」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > たものきに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

たものきの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49927



例文

この規則はあなたにも当てはまる。例文帳に追加

This rule applies to you as well. - Tatoeba例文

彼女の曲はどれもヒットした。例文帳に追加

Every one of her songs was a hit. - Tatoeba例文

彼女の曲はどれもヒットした。例文帳に追加

All of her songs became hits. - Tatoeba例文

この木は、いつ頃植えられたものなの?例文帳に追加

When was this tree planted? - Tatoeba例文

例文

刻みキャベツを基本材料にしたもの例文帳に追加

basically shredded cabbage  - 日本語WordNet


例文

桧などの甘皮を砕いたもの例文帳に追加

crushed epidermis of Japanese cypress trees  - EDR日英対訳辞書

球形をした大きいもの例文帳に追加

a large ball or globular object  - EDR日英対訳辞書

いつもの決まりきった手段例文帳に追加

an method of doing something that is not common  - EDR日英対訳辞書

聞き取って書きしるしたもの例文帳に追加

a written record of what one has heard  - EDR日英対訳辞書

例文

被疑者の供述を記録したもの例文帳に追加

a written record of a suspect's confession  - EDR日英対訳辞書

例文

金粉をにかわで溶いたもの例文帳に追加

a paint into which gold has been mixed  - EDR日英対訳辞書

貴人が自ら書いたもの例文帳に追加

a piece of written matter that has been written by a member of the nobility  - EDR日英対訳辞書

本来の機能を失ったもの例文帳に追加

something that can no longer function  - EDR日英対訳辞書

規定された数以外のもの例文帳に追加

extra things beyond the prescribed number of things  - EDR日英対訳辞書

きめ細かに論議されたもの例文帳に追加

a fully discussed matter  - EDR日英対訳辞書

記事を切り抜いたもの例文帳に追加

a part cut out of an article, called a scrap  - EDR日英対訳辞書

金や銀でめっきをしたもの例文帳に追加

something plated in gold or silver  - EDR日英対訳辞書

金泥や銀泥を引いたもの例文帳に追加

something which is painted a gold or silver colour  - EDR日英対訳辞書

金銀の箔をかぶせたもの例文帳に追加

a thing covered with gold leaf  - EDR日英対訳辞書

記号によって表現されたもの例文帳に追加

represented symbols called ecriture - EDR日英対訳辞書

切れて別々になったもの例文帳に追加

the thing that is separate  - EDR日英対訳辞書

どうしたの.いつもの君らしくないね例文帳に追加

What's the matter? You don't look yourself. - Eゲイト英和辞典

彼はかなりの金をもうけた。例文帳に追加

He has earned not a little money.  - Tanaka Corpus

彼の気持ちを傷つけたと思う。例文帳に追加

I think I hurt his feelings.  - Tanaka Corpus

その木は屋根よりも高く立っている。例文帳に追加

The tree stands above the roof.  - Tanaka Corpus

その子は何の恐怖も示さなかった。例文帳に追加

That boy displayed no fear.  - Tanaka Corpus

これらの木は彼らの植えたものだ。例文帳に追加

These trees were planted by them.  - Tanaka Corpus

この規則はあなたにも当てはまる。例文帳に追加

This rule applies to you, too.  - Tanaka Corpus

また、檜皮葺の屋根も特徴。例文帳に追加

Roofs covered with Japanese cypress barks are also characteristic of these temples.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(騎馬隊日本の騎馬隊も参照)例文帳に追加

(See also the section on Japanese Cavalry under Cavalry).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

梅の木には、もう梅の花が咲きました例文帳に追加

The plum trees are blossoming.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

建物の基礎構造及び建物例文帳に追加

FOUNDATION STRUCTURE OF BUILDING, AND THE BUILDING - 特許庁

建物の基礎及びユニット建物例文帳に追加

FOUNDATION OF BUILDING, AND UNIT BUILDING - 特許庁

建物の基礎構造及び建物例文帳に追加

FOUNDATION STRUCTURE OF BUILDING AND BUILDING - 特許庁

そんなの聞いたこともないわ!」例文帳に追加

`I never heard of such a thing!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「彼らの教会も見てみたまえ」例文帳に追加

"Look at their church, too,"  - James Joyce『恩寵』

そして二本目の木も、そうではなかった。例文帳に追加

So with the second.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

とってもきれいなバラの木でした。例文帳に追加

the most beautiful of its kind.  - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』

ブリキの木こりは助けてもらったことに何度も何度もお礼を申しました。例文帳に追加

and he thanked them again and again for his release,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とアリスは、動物のきもちをきずつけたかな、とおもってすぐにさけびました。例文帳に追加

cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

日本の切手はもちろん、彼は外国の切手もたくさん持っている。例文帳に追加

He has many foreign stamps, not to mention Japanese ones. - Tatoeba例文

私はあなたの気持ちが知りたいです。例文帳に追加

I want to know your feelings.  - Weblio Email例文集

あなたの気持ちは伝わりました。例文帳に追加

Your feelings were conveyed. - Weblio Email例文集

感謝の気持ちを伝えたかったです。例文帳に追加

I wanted to thank you. - Tatoeba例文

感謝の気持ちを伝えたかったです。例文帳に追加

I wanted to say thank you. - Tatoeba例文

見るもの聞くもの一つとして新しくないものは無い例文帳に追加

Everything I see or hear is new to mestrange to mea revelation to me.  - 斎藤和英大辞典

私の期待していたものとは少しも変わらない。例文帳に追加

It is not any different from what I expected. - Tatoeba例文

私の期待していたものとは少しも変わらない。例文帳に追加

It isn't any different from what I expected. - Tatoeba例文

私の期待していたものとは少しも変わらない。例文帳に追加

It is not any different from what I expected.  - Tanaka Corpus

例文

一時は絶滅の危機すらも叫ばれていたこともあった。例文帳に追加

At one stage they were even in danger of becoming extinct.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Swineherd”

邦題:『ブタ飼い王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(c) 2005 宮城 麻衣
この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS