例文 (964件) |
だいねんじの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 964件
形だけの少年時代。例文帳に追加
from the first dawnings of reason; - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
ルクセンブルク特許権若しくは欧州特許権又はルクセンブルク特許出願若しくは国際特許出願については,納付されるべき年金の金額を次の通り定める。 第1年次 800フラン第2年次 1,000フラン第3年次 1,200フラン第4年次 1,500フラン第5年次 1,900フラン第6年次 2,400フラン第7年次 3,000フラン第8年次 3,600フラン第9年次 4,200フラン第10年次 4,800フラン第11年次 5,400フラン第12年次 6,000フラン第13年次 6,600フラ第14年次 7,200フラン第15年次 7,800フラン第16年次 8,400フラン第17年次 9,000フラン第18年次 9,600フラン第19年次 10,300フラン第20年次 11,000フラン例文帳に追加
The amounts of annual fee to be collected for the title of a Luxembourgian or European patent, or of a Luxembourgian or international patent application are fixed as follows: 1st year 800 francs2nd year 1000 francs3rd year 1200 francs4th year 1500 francs5th year 1900 francs6th year 2400 francs7th year 3000 francs8th year 3600 francs9th year 4200 francs10th year 4800 francs11th year 5400 francs12th year 6000 francs13th year 6600 francs14th year 7200 francs15th year 7800 francs16th year 8400 francs17th year 9000 francs18th year 9600 francs19th year 10300 francs20th year 11000 francs - 特許庁
大念寺(だいねんじ)は京都府乙訓郡大山崎町にある浄土宗の仏教寺院。例文帳に追加
Dainen-ji Temple is a Buddhist temple belonging to the Pure Land Sect located in Oyamazaki-cho, Otokuni-gun, Kyoto Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私の青年時代の親友たち.例文帳に追加
the good friends of my youth - 研究社 新英和中辞典
彼は壮年時代に死んだ例文帳に追加
He died in his prime―in the prime of his manhood―in the prime of his life. - 斎藤和英大辞典
無鉄砲な青年時代を送る例文帳に追加
had a harum-scarum youth - 日本語WordNet
青年時代の最良の時例文帳に追加
the best time of youth - 日本語WordNet
東大寺年中行事例文帳に追加
"Todai-ji nenjugyoji" (Todai-ji Temple Annual Events) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第116条 局長の年次報告例文帳に追加
116. Annual report of Commissioner - 特許庁
米国の高校または大学で4年次と最後年次に使用される例文帳に追加
used of the fourth and final year in United States high school or college - 日本語WordNet
頂上は一年中雪をいただいている.例文帳に追加
The summit of the mountain is covered with eternal [perennial] snow. - 研究社 新和英中辞典
その山は一年中雪をいただいている。例文帳に追加
We have snow on the mountain all the year round. - Tatoeba例文
その山は一年中雪をいただいている。例文帳に追加
We have snow on the mountain all the year round. - Tanaka Corpus
青年時代に弾正台・近衛府の官を歴任。例文帳に追加
He successively held Danjodai (the Censors) and Konoe-fu (the Palace Guards) posts when he was a young man. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第2部(年次行政報告) 「現下の政策課題への対応」例文帳に追加
Part 2 (Annual administration report) ‘Responses to current political challenges’ - 厚生労働省
彼の不幸はその幼年時代に端を発している.例文帳に追加
His unhappiness has its roots in early childhood. - 研究社 新英和中辞典
例文 (964件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |