意味 | 例文 (999件) |
だんかいてきの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49925件
だからこれ以上君がいくら話しても無駄なんだ。例文帳に追加
And I know that anything more which you may say will be vain. - Plato『クリトン』
もし、そこで了承がいただければ、金融審議会に引き続きまして、基本問題懇談会の第1回の会合を開催させていただきたいと考えております例文帳に追加
If approval is given, this group will hold its first meeting after the meeting of the Financial System Council - 金融庁
喫煙は彼の第 2 の天性だ.例文帳に追加
Smoking is second nature to him. - 研究社 新英和中辞典
空き缶は潰してからゴミとして出してください。例文帳に追加
Please put out the empty cans as garbage after crushing them. - Weblio Email例文集
正しい論理的な関係を欠いている例文帳に追加
lacking in correct logical relation - 日本語WordNet
君を3時間も待っていたんだぞ。例文帳に追加
I've been waiting for you for three hours! - Tatoeba例文
君はなんて背が高いんだろう。例文帳に追加
How tall you are! - Tatoeba例文
伝統的な固定観念は健在だ。例文帳に追加
Traditional stereotypes are alive and well. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
君を3時間も待っていたんだぞ。例文帳に追加
I've been waiting for you for three hours! - Tanaka Corpus
君はなんて背が高いんだろう。例文帳に追加
How tall you are! - Tanaka Corpus
この図書館はとても良い環境だ。例文帳に追加
This library is a really good environment. - Weblio Email例文集
脇へ寄ってくださいませんか。例文帳に追加
Would you mind standing aside? - Tatoeba例文
彼女はその知らせを聞いて悲しんだ。例文帳に追加
The news distressed her. - Tatoeba例文
もう一度言って,聞こえなかったんだ例文帳に追加
Come again; I couldn't hear you. - Eゲイト英和辞典
脇へ寄ってくださいませんか。例文帳に追加
Would you mind standing aside? - Tanaka Corpus
彼女はその知らせを聞いて悲しんだ。例文帳に追加
The news distressed her. - Tanaka Corpus
明らかに疑っていたんだ。例文帳に追加
It was a question of pure fright. - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
その点について大臣のご見解をお聞かせください。例文帳に追加
What do you think in this regard? - 金融庁
でもぼくにだって、どうやって君がたんすの中にいたなんてわかるんだい?」例文帳に追加
but how could I know you were in the drawer?" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
台間機および台間機システム例文帳に追加
INTERPOSED MACHINE BETWEEN GAME MACHINES, AND INTERPOSED MACHINE SYSTEM - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Crito” 邦題:『クリトン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |