例文 (999件) |
ちかつなの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49935件
災難に打ち勝つ.例文帳に追加
overcome adversities - 研究社 新英和中辞典
熱媒加熱器例文帳に追加
HEATING MEDIUM HEATER - 特許庁
不思議な力を持つお守り例文帳に追加
a talismanic amulet - 日本語WordNet
役に立つ施設などに近くて便利なさま例文帳に追加
conveniently located - EDR日英対訳辞書
散形花序を持つ、散形花序から成る、または、散形花序に似ている例文帳に追加
bearing or consisting of or resembling umbels - 日本語WordNet
'replace' 適切な置換文字で置換します。例文帳に追加
'replace' Replace with a suitable replacement character. - Python
大地からのなり物.例文帳に追加
the fruits of the earth - 研究社 新英和中辞典
一々書き尽せない例文帳に追加
It is impossible to exhaust the subject. - 斎藤和英大辞典
肉体的な力を使う例文帳に追加
use physical force against - 日本語WordNet
多くの困難に打ち勝つ.例文帳に追加
surmount many difficulties - 研究社 新英和中辞典
百難に打勝つ例文帳に追加
to overcome all difficulties―surmount all obstacles - 斎藤和英大辞典
物理的な力のもとで柔軟な例文帳に追加
be flexible under stress of physical force - 日本語WordNet
小さな力でも、集まれば大きな力になる。例文帳に追加
Even small forces become a huge strength if gathered together. - Weblio Email例文集
成功しないうちから成功したつもりになるのは大早計だ例文帳に追加
It is rash to anticipate success. - 斎藤和英大辞典
力を使いはたして出なくなる例文帳に追加
to have the energy supply exhausted - EDR日英対訳辞書
あちこちからいろいろな物を一箇所に集めること例文帳に追加
the action of gathering various things from all over in one place - EDR日英対訳辞書
愛の力、金の力、反問を許さない現実の力——例文帳に追加
of love, of money, of unquestionable practicality—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
どんな人間の力も自然の力に打ち勝つことはできない.例文帳に追加
No human force can prevail against the power of nature. - 研究社 新英和中辞典
2つのうちから選ばなければならないのなら,これを選ぶ例文帳に追加
If I have to choose between the two, I'd take this one. - Eゲイト英和辞典
力センサ及び力検出装置並びに力検出方法例文帳に追加
FORCE SENSOR, FORCE DETECTION DEVICE AND FORCE DETECTION METHOD - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |