1016万例文収録!

「ちかつな」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ちかつなに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ちかつなの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

団結は力なり例文帳に追加

Union is strength.  - 斎藤和英大辞典

熱は力なり例文帳に追加

Heat is a form of energy.  - 斎藤和英大辞典

団結は力なり。例文帳に追加

Strength in unity. - Tatoeba例文

団結は力なり例文帳に追加

Union is strength. - Eゲイト英和辞典

例文

団結は力なり。例文帳に追加

Strength in unity.  - Tanaka Corpus


例文

災難に打ち勝つ.例文帳に追加

overcome adversities  - 研究社 新英和中辞典

熱媒加熱器例文帳に追加

HEATING MEDIUM HEATER - 特許庁

地下に瞑せず、地下に哭く例文帳に追加

to turn in one's grave  - 斎藤和英大辞典

彼に勝つ自信はないがいちかちかやらせてくれ例文帳に追加

I'm not sure of beating him, but let me take a chance. - Eゲイト英和辞典

例文

不思議な力を持つお守り例文帳に追加

a talismanic amulet  - 日本語WordNet

例文

卑劣な誓いの発話者例文帳に追加

an utterer of foul oaths  - 日本語WordNet

1階には1つもない。例文帳に追加

none below;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

一ヶ月の半ば例文帳に追加

the middle of the month  - EDR日英対訳辞書

役に立つ施設などに近くて便利なさま例文帳に追加

conveniently located  - EDR日英対訳辞書

散形花序を持つ、散形花序から成る、または、散形花序に似ている例文帳に追加

bearing or consisting of or resembling umbels  - 日本語WordNet

地下鉄の痴漢には堪えられない。例文帳に追加

I can't stand dirty old men in the subway. - Tatoeba例文

地下鉄の痴漢には堪えられない。例文帳に追加

I can't stand dirty old men in the subway.  - Tanaka Corpus

'replace' 適切な置換文字で置換します。例文帳に追加

'replace' Replace with a suitable replacement character.  - Python

活動的な年配者たち例文帳に追加

active oldies  - Weblio英語基本例文集

大地からのなり物.例文帳に追加

the fruits of the earth  - 研究社 新英和中辞典

一々書き尽せない例文帳に追加

It is impossible to exhaust the subject.  - 斎藤和英大辞典

自然な力による熱例文帳に追加

heat by a natural force  - 日本語WordNet

肉体的な力を使う例文帳に追加

use physical force against  - 日本語WordNet

力の異常な喪失例文帳に追加

an abnormal loss of strength  - 日本語WordNet

自由になって1か月例文帳に追加

After a Month of Freedom  - 浜島書店 Catch a Wave

誓う必要はない。例文帳に追加

as not to swear,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「地下室へ走りなさい!」例文帳に追加

"Run for the cellar!"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

彼ならいつでも力になってくれるよ。例文帳に追加

He'll always come through. - Tatoeba例文

彼ならいつでも力になってくれるよ。例文帳に追加

He'll always come through.  - Tanaka Corpus

多くの困難に打ち勝つ.例文帳に追加

surmount many difficulties  - 研究社 新英和中辞典

百難に打勝つ例文帳に追加

to overcome all difficultiessurmount all obstacles  - 斎藤和英大辞典

困難に打勝つ例文帳に追加

to overcome a difficultysurmount an obstacle  - 斎藤和英大辞典

あらゆる困難に打ち勝つ。例文帳に追加

Overcome all difficulties.  - Tanaka Corpus

地下室を備えた建築物例文帳に追加

BUILDING WITH BASEMENT - 特許庁

物理的な力のもとで柔軟な例文帳に追加

be flexible under stress of physical force  - 日本語WordNet

小さな力でも、集まれば大きな力になる。例文帳に追加

Even small forces become a huge strength if gathered together.  - Weblio Email例文集

彼女は夏休みを待ちかねている。例文帳に追加

She can hardly wait for the summer vacation. - Tatoeba例文

唱える念仏の一回一回例文帳に追加

each repetition of the prayers chanted to the Buddha  - EDR日英対訳辞書

彼女は夏休みを待ちかねている。例文帳に追加

She can hardly wait for the summer vacation.  - Tanaka Corpus

邪悪な力を持つ謎の存在例文帳に追加

the mysterious presence of an evil power  - 日本語WordNet

成功しないうちから成功したつもりになるのは大早計だ例文帳に追加

It is rash to anticipate success.  - 斎藤和英大辞典

あんな奴らを近づけるな例文帳に追加

You must keep such fellows at a distance.  - 斎藤和英大辞典

自然な力では作り出されない例文帳に追加

not produced by natural forces  - 日本語WordNet

知覚されなか、または識別されない例文帳に追加

not perceived or discerned  - 日本語WordNet

特殊な裁ち方の派手なスーツ例文帳に追加

a flashy suit of extreme cut  - 日本語WordNet

力を使いはたして出なくなる例文帳に追加

to have the energy supply exhausted  - EDR日英対訳辞書

あちこちからいろいろな物を一箇所に集めること例文帳に追加

the action of gathering various things from all over in one place  - EDR日英対訳辞書

愛の力、金の力、反問を許さない現実の力——例文帳に追加

of love, of money, of unquestionable practicality——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

どんな人間の力も自然の力に打ち勝つことはできない.例文帳に追加

No human force can prevail against the power of nature.  - 研究社 新英和中辞典

例文

2つのうちから選ばなければならないのなら,これを選ぶ例文帳に追加

If I have to choose between the two, I'd take this one. - Eゲイト英和辞典

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS