例文 (999件) |
てらぎがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49833件
この演劇は手が加えられすぎた例文帳に追加
This play has been overworked - 日本語WordNet
まだ授業の手心がわからない例文帳に追加
I can not get the run of class-work. - 斎藤和英大辞典
小切手番号がわからない。例文帳に追加
I don't have the numbers of my checks. - Tatoeba例文
小切手番号がわからない。例文帳に追加
I don't have the numbers of my checks. - Tanaka Corpus
笑いすぎてお腹が痛いよ!例文帳に追加
I laughed so much my stomach hurts. - Tatoeba例文
笑いすぎてお腹が痛い。例文帳に追加
I laugh too much and my stomach hurts. - Tatoeba例文
笑いすぎてお腹が痛い。例文帳に追加
I laugh so much that my stomach hurts. - Tatoeba例文
笑いすぎてお腹が痛い。例文帳に追加
I laughed so much that my stomach hurts. - Tatoeba例文
部屋には訳もわからず仰天して座っている男がいた。例文帳に追加
There was a man sitting in muzzy astonishment in the room. - Weblio英語基本例文集
しかしながら、この会話は先を急ぎすぎておる。例文帳に追加
However, this conversation is going on a little too fast: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
彼が喘ぎながら言う事がどうしても解らなかった例文帳に追加
He gasped out something, which I could not, for the life of me, understand. - 斎藤和英大辞典
といっても、それがわがままにすぎないんでしたら——」例文帳に追加
though, if it weren't asking too much–" - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
糸が紡ぎ車からでてきて、紡ぎ車は勢いよくまわりました。例文帳に追加
The thread flew from the wheel, and the wheel whirled faster and faster. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
それは期限が過ぎてから支払われた。例文帳に追加
That was paid after the expiration date. - Weblio Email例文集
彼らはあえぎながら彼の自転車のわきについて競走路を走って回った.例文帳に追加
They panted around the track beside his bicycle. - 研究社 新英和中辞典
おとぎ話が終わるか終わらないかのうちに子供が寝てしまった。例文帳に追加
Just as the fairy tale finished, the child had already fallen asleep. - Tatoeba例文
渚に人が群がっていた。例文帳に追加
There were a lot of people on the beach. - Tatoeba例文
次のような逸話が伝えられている。例文帳に追加
There is an episode as follows - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ナギがなぎ(和ぎ)に通じることから、神籬(儀式の依り代としての枝葉の意)として使われる。例文帳に追加
As the tree nagi is associated with '和ぎ (nagi: calmness), it is used as hiromogi (which means the branches and leaves as the yorishiro for Shinto rituals). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
イギリス人と比べてみると、我々は近視眼的すぎる。例文帳に追加
Compared with the English, we are too near-sighted. - Tatoeba例文
イギリス人と比べてみると、我々は近視眼的すぎる。例文帳に追加
As compared with the English, we are too near-sighted. - Tanaka Corpus
-百済と新羅が使を遣わして調を貢ぎ物を献じた。例文帳に追加
- Baekje and Silla sent envoys to bring tributes and gifts. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
百済と新羅が使を遣わして調を貢ぎ物を献じた。例文帳に追加
Baekje and Silla sent envoys to bring tributes. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
天才的手際[考え, ひらめき].例文帳に追加
a stroke of genius - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |