1016万例文収録!

「とくり」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > とくりの意味・解説 > とくりに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

とくりの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49963



例文

彼はゆっくりと宿題をした。例文帳に追加

He took his time (in) doing his homework.  - Tanaka Corpus

彼はがっくりとなりひざをついた。例文帳に追加

He collapsed to his knees.  - Tanaka Corpus

二大文明はゆっくりと衰退した。例文帳に追加

Two great civilizations slowly fell into decay.  - Tanaka Corpus

食事はゆっくりとるようにしなさい。例文帳に追加

Take time to eat your meals.  - Tanaka Corpus

例文

少女はゆっくりと歩いた。例文帳に追加

The girl walked slowly.  - Tanaka Corpus


例文

私はドアをゆっくりと開けた。例文帳に追加

I opened the door slowly.  - Tanaka Corpus

経済の発展はゆっくりと進んだ。例文帳に追加

Economic development proceeded slowly.  - Tanaka Corpus

君が言ったことで、僕はびっくりした。例文帳に追加

What you said surprised me.  - Tanaka Corpus

ゆっくりはっきりと話しなさい。例文帳に追加

Speak slowly and clearly.  - Tanaka Corpus

例文

ゆっくりと着実なのが結局勝つ。例文帳に追加

Slow and steady wins the race.  - Tanaka Corpus

例文

もっとゆっくり話せませんか。例文帳に追加

Won't you speak more slowly?  - Tanaka Corpus

もっとゆっくり走ってください。例文帳に追加

Could you drive more slowly?  - Tanaka Corpus

もっとゆっくり食べるほうがいい。例文帳に追加

You ought to eat more slowly.  - Tanaka Corpus

もっとゆっくり言ってください。例文帳に追加

Please speak more slowly.  - Tanaka Corpus

もっとゆっくりお願いできますか。例文帳に追加

Could you speak more slowly, please?  - Tanaka Corpus

メグはお母さんとそっくりです。例文帳に追加

Meg is the double of her mother.  - Tanaka Corpus

どうぞもっとゆっくり話してください。例文帳に追加

Please speak more slowly.  - Tanaka Corpus

その船はゆっくりと沈んでいった。例文帳に追加

The ship went down slowly.  - Tanaka Corpus

その川はゆっくりと海まで流れる。例文帳に追加

The river flows slowly to the sea.  - Tanaka Corpus

2、3日ゆっくりするといいですよ。例文帳に追加

A few days' rest will do you good.  - Tanaka Corpus

インクリメント、デクリメント。例文帳に追加

Increment and decrement, both prefix and postfix.  - JM

これにゆっくりと酒を注ぐ。例文帳に追加

Alcohol is slowly poured into the jar.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

タバコをそっとゆっくり喫う。例文帳に追加

Inhale the smoke of tobacco slowly and softly.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

司法権の独立を確立したこと。例文帳に追加

The constitution secured the independence of judicial powers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

八坂造(やさかづくり)とも。例文帳に追加

It is also called Yasaka-zukuri style.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ゆっくりと本音で話が出来る例文帳に追加

I can speak calmly and genuinely.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

ゆっくりと、部屋のドアが開いた例文帳に追加

The door to the room opened slowly.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

少女がゆっくりと目を開けた例文帳に追加

The young girl slowly opened her eyes.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

ゆっくりと時間が流れます例文帳に追加

Time slowly passes.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

彼が温泉にゆっくりと漬かった例文帳に追加

He relaxed in a hot spring.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

ゆっくりと、彼の顔が、私に近付く例文帳に追加

His face slowly approaches me.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

彼がゆっくりと自転車を漕ぎます例文帳に追加

He pedals slowly.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

テープの剥離方法と剥離装置例文帳に追加

PEELING METHOD AND PEELING DEVICE FOR TAPE - 特許庁

ゆっくりと、慎重に作業を進める。例文帳に追加

He worked slowly and carefully,  - Jack London『火を起こす』

でも彼女はぴくりともしません。例文帳に追加

but still she never moved.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

その鼻はぴくりともしなかった。例文帳に追加

a nose that never twitched at all.  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

礼服の袖をまくりあげると例文帳に追加

Turning up the cuffs of his dress-coat  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

と私はびっくりして言った。例文帳に追加

I said, in amazement.  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

とドロシーはびっくりして言いました。例文帳に追加

asked the girl, in wonder.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

と男性はびっくりしてたずねました。例文帳に追加

asked the man, with surprise.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

気球づくりにとりかかろう」例文帳に追加

we will begin to work on our balloon."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とびっくりしたようすで言う。例文帳に追加

she exclaimed surprisingly.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ぼくはそれをじっくりと眺めてみた。例文帳に追加

I inspected them.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「もっとゆっくりなさっては、メイヤー」例文帳に追加

"Don't hurry, Meyer,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

と声にだしてアリスはくりかえしました。例文帳に追加

she repeated, aloud.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

と不思議そうにくりかえすばかり。例文帳に追加

she repeated in a wondering tone.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

それはゆっくりと視界から消えた。例文帳に追加

It passed slowly out of sight;  - James Joyce『痛ましい事件』

彼はゆっくりと部屋から出た。例文帳に追加

He went out of the room slowly.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

ハインズ氏はゆっくりと入った。例文帳に追加

Mr. Hynes came in slowly.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

例文

目をくりぬいときゃあよかった!」例文帳に追加

I wish I had put his eyes out!"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A Painful Case”

邦題:『痛ましい事件』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS