例文 (999件) |
としときの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49910件
また別のときにしてもらえませんか?例文帳に追加
Can you ask me some other time? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
…のとき,決定は難しくなる。例文帳に追加
The decision can become difficult when ..... - 英語論文検索例文集
眠いときに勉強しても無駄だ。例文帳に追加
It is no use studying when you are sleepy. - Tanaka Corpus
部屋を出るとき、彼は電気を消した。例文帳に追加
Leaving the room, he turned off the light. - Tanaka Corpus
彼女は25歳のとき結婚した。例文帳に追加
She got married when she was twenty-five. - Tanaka Corpus
彼はそのとき寝ぼけていたらしい。例文帳に追加
It seems that he was half asleep then. - Tanaka Corpus
好きなときに電話してきていいよ。例文帳に追加
You can call me any time. - Tanaka Corpus
暇なときは何をしていますか。例文帳に追加
What do you do in your free time? - Tanaka Corpus
何をするときでも全力でしなさい。例文帳に追加
In doing anything, do your best. - Tanaka Corpus
なんときれいな花なんでしょう。例文帳に追加
What a beautiful flower! - Tanaka Corpus
ときどき連絡してくれたまえ。例文帳に追加
Keep in touch with me. - Tanaka Corpus
それは暇なときにすればよろしい。例文帳に追加
You can do it at your leisure. - Tanaka Corpus
おっしゃる意味がピンときません。例文帳に追加
Your meaning didn't come across clearly. - Tanaka Corpus
四 定款の変更をしたとき。例文帳に追加
(iv) it modifies its articles of incorporation; - 日本法令外国語訳データベースシステム
このとき、同時に元服した。例文帳に追加
He celebrated his attainment of manhood at the same time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このとき、原画像も保存しておく。例文帳に追加
The original image is also stored. - 特許庁
まったく、あのおしゃべりときたら!例文帳に追加
Good heavens, those talks! - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
そのときわたしにはわかった。例文帳に追加
At that I understood. - H. G. Wells『タイムマシン』
このとき、キリスト教に深い関心を示した。例文帳に追加
At that time, he took deep interest in Christianity. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL” 邦題:『マッチ売りの少女』 | Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |