例文 (999件) |
とどろぎの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8854件
遊技機のフロントドア例文帳に追加
FRONT DOOR OF GAME MACHINE - 特許庁
ヤナギ科と同一の広がりをもつ例文帳に追加
coextensive with the family Salicaceae - 日本語WordNet
特定労働者派遣事業の届出例文帳に追加
Notification of Specified Worker Dispatching Undertaking - 日本法令外国語訳データベースシステム
複数スロット同期制御装置例文帳に追加
PLURAL SLOT SYNCHRONIZATION CONTROLLER - 特許庁
ロボット動作制御方法例文帳に追加
ROBOT OPERATION CONTROL METHOD - 特許庁
スマートドアロック制御装置例文帳に追加
SMART DOOR LOCK CONTROL DEVICE - 特許庁
労働階級の職業は工業労働と同様に手工業を含む例文帳に追加
working-class occupations include manual as well as industrial labor - 日本語WordNet
室蘭と同様にネギはタマネギが使われる。例文帳に追加
As in Muroran, onions are used instead of green onions. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第百九十六条(兼業業務等の届出)例文帳に追加
Article 196 (Notification of Subsidiary Business, etc.) - 経済産業省
北も南も目の届くかぎり見事なほどの白さだった。例文帳に追加
North and south, as far as his eye could see, it was unbroken white, - Jack London『火を起こす』
非同期制御と同期制御とを同じような制御プログラムで実現する。例文帳に追加
To actualize asynchronous control and synchronous control by similar control programs. - 特許庁
ロボット、同期制御方法及びプログラム例文帳に追加
ROBOT, SYNCHRONOUS CONTROL METHOD AND PROGRAM - 特許庁
廃棄物ガス化溶融炉と同溶融炉の操業方法例文帳に追加
WASTE GASIFICATION MELTING FURNACE AND OPERATION METHOD OF THE MELTING FURNACE - 特許庁
「かれはぼくのそば、ちょうど手が届くくらいのところを通りすぎて行った。例文帳に追加
"He passed me, within an arm's length, - Ambrose Bierce『死の診断』
槍のとどかぬところに退いて、ヘクトールは自分の武具を脱ぎ、アキレウスの武具を着けた。例文帳に追加
Retiring out of reach of spears, Hector took off his own armour and put on that of Achilles, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
「女の子はお人形のところまでは手がとどきませんし、助けて下ろしてあげることも無理です。例文帳に追加
"The little girl could not reach up to the doll, and could not help her down, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
ロボット手首先端に取り付けられるツールのプロセス制御量をロボット動作と同期して制御できるロボット制御装置を提供する。例文帳に追加
To provide a robot controller capable of controlling the process controlled variable of a tool attached to the front end of a robot wrist in synchronization with the robot operation. - 特許庁
業務単位や業務階層を決定する基準を業務フロー記載者に与え、さらに業務フロー修正の影響を最小限にとどめる。例文帳に追加
To give a reference for determining a job unit and a job hierarchy to a job flow writing person and to minimize the influence of job flow correction. - 特許庁
連結機構28を柱状の駆動側継ぎ手26と従動側継ぎ手27とで構成する。例文帳に追加
The connecting mechanism 28 is composed of a driving side coupling 26 and a driven side coupling 27 of column shape. - 特許庁
第六条 届出事業者は、当該届出に係る事業を廃止したときは、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない例文帳に追加
Article 6 When a Notifying Supplier permanently ceases doing business to which the notification pertains, it shall notify the Minister of Economy, Trade and Industry of such cessation without delay. - 日本法令外国語訳データベースシステム
一条の道路が目の届く限りどこまでも続いていた.例文帳に追加
The ribbon of road continued as far as the eye could see. - 研究社 新英和中辞典
ネズミギス属と同一の広がりをもつ例文帳に追加
coextensive with the genus Gonorhynchus - 日本語WordNet
さらに2マイルほど行くと道路は右に曲がった。例文帳に追加
About two miles farther on, the road bent to the right. - Tanaka Corpus
第二節 事業の届出等(第六条—第十五条)例文帳に追加
Section 2 Notification of Business, etc. (Article 6 to Article 15) - 日本法令外国語訳データベースシステム
1989年(平成元年)度:橋本道路:事業化例文帳に追加
Fiscal year 1989: The project for Hashimoto Road was approved. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
仰臥漫録 日記、各岩波文庫と同ワイド版。例文帳に追加
"Gyoga Manroku" diary wide edition by Iwanami Bunko Publishing - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
事業所又は居所の宛先の届出例文帳に追加
Notification of business or residential address - 特許庁
登録商標と同一又は類似の標章,及び例文帳に追加
is identical with or similar to the registered trade mark; and - 特許庁
電圧制御型トランジスタのゲートドライブ回路例文帳に追加
GATE DRIVE CIRCUIT OF VOLTAGE CONTROLLED TYPE TRANSISTOR - 特許庁
二段ポペット弁を有するパイロット動作型制御バルブ例文帳に追加
PILOT OPERATED CONTROL VALVE HAVING TWO STAGE POPPET VALVE - 特許庁
ネットワーク上のロボット動作制御システム例文帳に追加
テキスト同期音声再生制御装置及びプログラム例文帳に追加
TEXT SYNCHRONOUS SPEECH REPRODUCTION CONTROLLER AND PROGRAM - 特許庁
基板搬送ロボット動作制御方法及び装置例文帳に追加
METHOD AND DEVICE FOR CONTROLLING SUBSTRATE CONVEYANCE ROBOT OPERATION - 特許庁
フロントドアからパネルを簡便に着脱できる遊技機例文帳に追加
GAME MACHINE HAVING PANEL EASILY ATTACHED TO AND DETACHED FROM FRONT DOOR - 特許庁
プロセス制御システムにおけるイベント同期報告例文帳に追加
EVENT SYNCHRONIZED REPORTING IN PROCESS CONTROL SYSTEM - 特許庁
鉄道線路用マクラギ一体型コンクリート道床構造例文帳に追加
SLEEPER-INTEGRATED CONCRETE BALLAST STRUCTURE FOR RAILWAY LINE - 特許庁
特定労働者派遣事業(届出制)例文帳に追加
Specified Worker Dispatching Undertaking(Notification System) - 厚生労働省
(特定労働者派遣事業を届出制としている理由)例文帳に追加
<Notification System for Regularly-employed-type Dispatching> - 厚生労働省
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |