例文 (999件) |
とよはたがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 15449件
「じゃあ、二人ともきょうは闘わないほうがいいわよ」例文帳に追加
`Then you'd better not fight to-day,' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
この世にかわいい子はただ一人、母親にとってはそれはわが子。例文帳に追加
There's only one pretty child in the world, and every mother has it. - Tanaka Corpus
我々の前途には幾多の困難が横たわっている. 我々の前途は多難だ.例文帳に追加
There are any number of difficulties in store for us. - 研究社 新和英中辞典
我々の前途には幾多の困難が横たわっている. 我々の前途は多難だ.例文帳に追加
Many difficulties lie ahead of us. - 研究社 新和英中辞典
「この世でぼくがこわいものはたった一つしかないんだ」例文帳に追加
"There is only one thing in the world I am afraid of." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
彼らがそうしようとするのは単にわがままからではない。例文帳に追加
They have a less selfish reason for trying it. - Tatoeba例文
彼らがそうしようとするのは単にわがままからではない。例文帳に追加
They have a less selfish reason for trying it. - Tanaka Corpus
私は頼りになる人が欲しいです。例文帳に追加
I am in need of a responsible person. - Tatoeba例文
私は頼りになる人が欲しいです。例文帳に追加
I am in need of a responsible person. - Tanaka Corpus
だがディオメーデースは立ち上がり、アキレウスがいようがいまいが、我らは戦わなくてはならぬと言った。例文帳に追加
But Diomede arose and said that, with or without Achilles, fight they must; - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
わたしはたちあがって、時間旅行者にそのことを告げようと通路を下った。例文帳に追加
I got up and went down the passage to tell the Time Traveller. - H. G. Wells『タイムマシン』
我々は互いにコミュニケーションをとる必要がある。例文帳に追加
We need to communicate with each other. - Tatoeba例文
我々は互いにコミュニケーションをとる必要がある。例文帳に追加
We need to communicate with each other. - Tanaka Corpus
昨日の夜は、私はたくさんの星を見ることができました。例文帳に追加
I was able to see a lot of stars yesterday night. - Weblio Email例文集
私はそれにはたくさん手直しが必要だと思います。例文帳に追加
I think that it needs a lot of adjusting. - Weblio Email例文集
私はそれにはたくさん修正が必要だと思います。例文帳に追加
I think that a lot of revision is necessary for that. - Weblio Email例文集
これらの働きによって糖化が行われる。例文帳に追加
Those degrading enzymes carry out saccharification. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
室蘭と同様にネギはタマネギが使われる。例文帳に追加
As in Muroran, onions are used instead of green onions. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
《諺》 むちを惜しむと子供がだめになる, 「かわいい子には旅をさせよ」.例文帳に追加
Spare the rod and spoil the child. - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |