1016万例文収録!

「どうでも」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > どうでもの意味・解説 > どうでもに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

どうでもの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 26839



例文

どうでもいい。例文帳に追加

I do not care.  - Weblio Email例文集

どうでもいいよ例文帳に追加

Whatever. - Weblio Email例文集

でもどうして?例文帳に追加

But why? - Tatoeba例文

どうでもいい!例文帳に追加

Whatever! - Tatoeba例文

例文

どうでもいいや!例文帳に追加

Whatever! - Tatoeba例文


例文

どうでもいいよ。例文帳に追加

Whatever. - Tatoeba例文

どうでも例文帳に追加

as one likes  - EDR日英対訳辞書

でもどうやって?例文帳に追加

But how?  - 浜島書店 Catch a Wave

でもどうやって?」例文帳に追加

``But how?''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

例文

どうでも例文帳に追加

"I wasn't even trying."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

でもどうして?」例文帳に追加

"But why?"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

どうでもこうでも行く例文帳に追加

I will go at all risks.  - 斎藤和英大辞典

でもどうでもいっか。例文帳に追加

`but it doesn't matter much,' thought Alice,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

どうでもいいよ。例文帳に追加

I don't give a shit.  - Weblio Email例文集

どうでもいいよ例文帳に追加

I don't care. - Weblio Email例文集

またいつでもどうぞ。例文帳に追加

Any time. - Tatoeba例文

お茶でもどうぞ。例文帳に追加

Have some tea. - Tatoeba例文

どうでもいいよ。例文帳に追加

I just don't care. - Tatoeba例文

どうでもいいよ。例文帳に追加

It doesn't matter. - Tatoeba例文

それはどうでもいい。例文帳に追加

It's nothing. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

またいつでもどうぞ。例文帳に追加

Any time.  - Tanaka Corpus

——思想でも、言葉でも、動作でも例文帳に追加

in thought or word or deed.  - Conan Doyle『黄色な顔』

それではどうでもこうでも行くのか例文帳に追加

Then, must you go?―do you insist on going?  - 斎藤和英大辞典

それはどうでもよいことだ.例文帳に追加

That's a (mere) detail.  - 研究社 新英和中辞典

…なんかどうでもいい.例文帳に追加

I don't care a fig for…  - 研究社 新英和中辞典

入費はどうでもよい例文帳に追加

I don't care about the expense  - 斎藤和英大辞典

入費はどうでもよい例文帳に追加

Never mind the expense!  - 斎藤和英大辞典

損得はどうでもよい例文帳に追加

I don't care whether I gain or lose  - 斎藤和英大辞典

損得はどうでもよい例文帳に追加

I am not guided by interest.  - 斎藤和英大辞典

僕はどうでも宜しい例文帳に追加

I don't care how it is.  - 斎藤和英大辞典

私はどうでも構わない。例文帳に追加

I'm easy. - Tatoeba例文

私はどうでも構わない。例文帳に追加

It doesn't matter to me. - Tatoeba例文

またいつでもどうぞ。例文帳に追加

Come again any time. - Tatoeba例文

どちらでもどうぞ。例文帳に追加

Take whichever one you like. - Tatoeba例文

なんてどうでもいい質問!例文帳に追加

What an irrelevant question! - Tatoeba例文

お茶でもどうですか?例文帳に追加

How about some tea? - Tatoeba例文

ココアでもどうですか?例文帳に追加

How about a cup of cocoa? - Tatoeba例文

お茶でもどうですか?例文帳に追加

Would you like to have a cup of tea? - Tatoeba例文

どんな提案でもどうぞ。例文帳に追加

We welcome all suggestions. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

私はどうでも構わない。例文帳に追加

I'm easy.  - Tanaka Corpus

どちらでもどうぞ。例文帳に追加

Take whichever one you like.  - Tanaka Corpus

でも声はどうなの?」例文帳に追加

"But how about the voice?"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「話なんかどうでもいい!」例文帳に追加

`Story be damned!'  - H. G. Wells『タイムマシン』

煙草か葉巻でもどうぞ」例文帳に追加

Have a cigarette or a cigar."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

でもいったいどうして——」例文帳に追加

`But I don't see how--'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

でもどうだっていいや」例文帳に追加

`but it doesn't matter a bit,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

でもどうして行かれないの?」例文帳に追加

"And why can't you?"  - James Joyce『アラビー』

宝物なんてどうでもいい!例文帳に追加

Hang the treasure!  - Robert Louis Stevenson『宝島』

でもどうして、ティンク」例文帳に追加

"But why, Tink?"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

美人かどうどうでもいいって!例文帳に追加

I don't care whether she is beautiful or not! - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Araby”

邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS