例文 (999件) |
なかばたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49899件
バスはなかなか来なかった.例文帳に追加
The bus was a long time (in) coming. - 研究社 新和英中辞典
そればかりではなかった。例文帳に追加
Nor was that all, - Robert Louis Stevenson『宝島』
適切に選ばれなかった言葉例文帳に追加
a not felicitously chosen word - 日本語WordNet
なかなか自分の考えを言葉に表わすことができなかった.例文帳に追加
I could hardly translate my thoughts into words. - 研究社 新英和中辞典
私は興奮してことばが出なかった例文帳に追加
I was speechless with excitement. - Eゲイト英和辞典
それでも、食べなければならなかった。例文帳に追加
Still, he was obliged to eat, - JULES VERNE『80日間世界一周』
我々は残っているものの中から選ばなければならなかった.例文帳に追加
We had to choose from what remained. - 研究社 新英和中辞典
しばしば私たちは一晩中眠れなかった。例文帳に追加
As often as not, we lay awake all night. - Tatoeba例文
しばしば私たちは一晩中眠れなかった。例文帳に追加
As often as not, we lay awake all night. - Tanaka Corpus
しばしば、彼女は自ら赴かねばならなかった。例文帳に追加
More often than not, she had to go in person. - Tatoeba例文
しばしば、彼女は自ら赴かねばならなかった。例文帳に追加
More often than not, she had to go in person. - Tanaka Corpus
しばらくそこには行っていなかった。例文帳に追加
I didn't go there in a while. - Weblio Email例文集
二人の仲は半ば公然であった.例文帳に追加
Their relationship was more or less publicly admitted. - 研究社 新和英中辞典
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |