例文 (999件) |
ながやたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 37075件
長屋正隆例文帳に追加
Masataka NAGAYA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は泣きながら謝った。例文帳に追加
He apologized while crying. - Weblio Email例文集
ようやく旦那が帰った例文帳に追加
My husband finally came home. - 京大-NICT 日英中基本文データ
彼はみんなが来てからやってきた。例文帳に追加
He came after everybody had come. - Tatoeba例文
彼はみんなが来てからやってきた。例文帳に追加
He came after everybody had come. - Tanaka Corpus
システム梁型枠例文帳に追加
INTEGRATED BEAM FORM - 特許庁
山:比叡山・長等山(ながらやま)・音羽山・田上山(たなかみやま)例文帳に追加
Mountains: Mt. Hiei, Mt. Nagara, Mr. Otowa, Mt. Tanakami - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
長屋(ながや)とは集合住宅の一形態である。例文帳に追加
Nagaya is a style of collective housing. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
頼まれていやいやながら承諾した例文帳に追加
I was obliged to comply with his request against my will. - 斎藤和英大辞典
彼は彼女に対していやいやながら罪を犯した例文帳に追加
he had sinned against her unwillingly - 日本語WordNet
部品や成分に分ける、またはつながりや結束をなくす例文帳に追加
break into parts or components or lose cohesion or unity - 日本語WordNet
令状を見せながら、やつの肩に手をのせてやるんです。」例文帳に追加
with my warrant in my hand, and my hand on his shoulder." - JULES VERNE『80日間世界一周』
長かった梅雨がやっと終わった。例文帳に追加
The long rainy season has finally finished. - Weblio Email例文集
脇役ながら活躍、主に老役に徹した。例文帳に追加
Although he played only a supporting role, he was active and devoted himself to playing an aged person. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
とメモ帳を開きながら、王さまは優しくつぶやきました。例文帳に追加
he repeated softly to himself, as he opened his memorandum-book. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
シルバーは、小山をさんざん骨折りながらやってきた。例文帳に追加
Silver had terrible hard work getting up the knoll. - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼は悔し涙を流した。例文帳に追加
He shed tears of regret. - Weblio Email例文集
その部屋は繋がっていた例文帳に追加
The rooms communicated - 日本語WordNet
彼はあくびしながらお休みと言った.例文帳に追加
He yawned good night. - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |