例文 (999件) |
ながやたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 37075件
地唄や箏曲で,長い間奏に入る前の唄の部分例文帳に追加
the first short singing segment in a long play containing traditional Japanese songs - EDR日英対訳辞書
(二つ以上の物を)切って形や長さなどをそろえる例文帳に追加
to cut and uniform the shape and length (of something), called - EDR日英対訳辞書
あんやクリームを使った長持ちしない和菓子例文帳に追加
an uncooked Japanese cake that is filled with bean jam or cream - EDR日英対訳辞書
その法律は長い論争の末ようやく発効した例文帳に追加
The law saw the light of day after a long controversy. - Eゲイト英和辞典
大学は性中立的な学生寮やトイレを作った。例文帳に追加
Colleges have created gender-neutral housing and bathrooms. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
陽気が暖かでやがて果樹の花が咲くだろう。例文帳に追加
The warm weather will bring the fruit trees into blossom soon. - Tanaka Corpus
ジャネットとデイブがあやしいという噂が流れた。例文帳に追加
Word got around that Jeanette and Dave were having an affair. - Tanaka Corpus
彼女は長屋王と同じく、生駒山に埋葬された。例文帳に追加
She was buried on Mt. Ikoma as was Prince Nagaya. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『信長KINGOFZIPANGU』(1992年、NHK大河ドラマ、俳優:宮田恭男)例文帳に追加
"Nobunaga KING OF ZIPANGU", (1992, NHK Taiga drama, Cast: Yasuo MIYATA) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
井伊直政や浅野幸長なども弟子にした。例文帳に追加
His pupils included Naomasa II and Yoshinaga ASANO. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1773年(安永2年)4月松平康福の女と婚した。例文帳に追加
He married the daughter of Yasuyoshi MATSUDAIRA in May, 1773. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
畠山尾州家(畠山政長流)の当主。例文帳に追加
He was head of the Hatakeyama Bishu family (Masanaga HATAKEYAMA's branch). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ある日広成の船はようやく岸辺に流れ着いた。例文帳に追加
One day, the third vessel carrying HEGURI no Hironari was finally washed ashore. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は織田信長や豊臣秀吉に仕えた。例文帳に追加
He served under Oda Nobunaga and Toyotomi Hideyoshi. - 浜島書店 Catch a Wave
縁や孔がある誘電体に対して効率よく荷電する。例文帳に追加
To cause a dielectric with edges and holes to be efficiently charged. - 特許庁
繰り出した長さを確認しやすい釣り糸を提供する例文帳に追加
To provide a fishline facilitating the measurement of extended length. - 特許庁
ブランデーが無理やり男ののどに流された。例文帳に追加
The brandy was forced down the man's throat. - James Joyce『恩寵』
「おれは、こいつにもうじゅうぶん長くやられて我慢してきたぞ」例文帳に追加
"I stood hazing long enough from one," - Robert Louis Stevenson『宝島』
爪や髪を伸ばし続け、夜叉のような姿になり、後に生きながら天狗になった、とすら言われた。例文帳に追加
It was even said he grow his hair and nails looking like Yasha (a yaksa; a demon), then became a mountain spirit. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
竹や木の細長い棒を曲げ,つるを張った,矢を射る道具例文帳に追加
a long and slender piece of wood to which a string is attached for pulling and projecting a sharp object, called bow - EDR日英対訳辞書
扁平タイヤというタイヤ幅が直径よりも長いタイヤ例文帳に追加
a tire of which the width is greater than the height, called low profile tire - EDR日英対訳辞書
立法に当たっては、品川弥二郎や平田東助が奔走している。例文帳に追加
Yajiro SHINAGAWA and Tosuke HIRATA were busily engaged in legislation. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
田中康(やす)夫(お)氏は、7月16日午前0時に長野県知事を失職した。例文帳に追加
Tanaka Yasuo lost his job as Nagano Governor at midnight on July 16. - 浜島書店 Catch a Wave
小型でありながら、広い部屋や障害物のある部屋でも充分な殺菌や癒しの効果が得られる空気清浄機を提供する。例文帳に追加
To provide a small-size air cleaner exhibiting sufficient sterilization and healing effects even in a large room and a room with obstacles. - 特許庁
浅草門の普請役や永井尚長改易後の丹後国宮津城受け取り役を務めた。例文帳に追加
He served as a Fushin yaku of the Asakusa-mon Gate and a Uketori-yaku of the Miyazu-jo Castle in Tango Province after Naonaga NAGAI forfeited the domain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
屋根部材7の屋根の形状を、切妻屋根、片流れ屋根またはヴォールト屋根のいずれかにする。例文帳に追加
A roof member 7 has the shape of a gable roof, a shed roof or a vault roof. - 特許庁
田中教授はいつも歩きながら一人で何かつぶやいている.例文帳に追加
Professor Tanaka is always muttering to himself while he walks. - 研究社 新和英中辞典
美的効果に配慮しながら建物や環境を設計する職業例文帳に追加
the profession of designing buildings and environments with consideration for their esthetic effect - 日本語WordNet
必要とされる帯域幅やビット数を減らしながら情報を符号化すること例文帳に追加
encoding information while reducing the bandwidth or bits required - 日本語WordNet
血縁や結婚による(時々親密な友達)親戚の家族全体のつながり例文帳に追加
the entire family network of relatives by blood or marriage (and sometimes close friends) - 日本語WordNet
特定の突然変異はがんや他の疾患につながる場合がある。例文帳に追加
certain mutations may lead to cancer or other diseases. - PDQ®がん用語辞書 英語版
例文 (999件) |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |