例文 (999件) |
ながやたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 37075件
しかしながら、功臣や秀康に対し、所領の面では十分報いている。例文帳に追加
However, he adequately rewarded these retainers as well as Hideyasu in the amount of their territories. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
刃が長くて大きい槍や刀例文帳に追加
a lance, sword or other similar object whose blade is both large and long - EDR日英対訳辞書
ロイドは顔を落としたのがぼくには見えたけど、かれはにやにや笑いながら答えた。例文帳に追加
I saw Lloyd's face drop, but he answered sneeringly, - JACK LONDON『影と光』
また糸(弦)も長唄よりもやや太いものを使うことが多い。例文帳に追加
Furthermore, often the strings used are of a heavier gauge than the ones used for nagauta. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
女形の名脇役であった。例文帳に追加
He was notable as oyama (actor of female roles) of supporting roles. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
高い冷たい何もない薄暗い部屋部屋は僕を解放し、僕は部屋から部屋へと歌いながら行った。例文帳に追加
The high cold empty gloomy rooms liberated me and I went from room to room singing. - James Joyce『アラビー』
サルたちはいつもながらすばやく、すぐさま群れのみんながドロシーの前に立っていました。例文帳に追加
The Monkeys were as prompt as ever, and in a few moments the entire band stood before her. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
地方(じかた)長唄や清元などの唄、語りや三味線や鳴物の演奏をうけもつ者例文帳に追加
Jikata: Performers specialized in providing musical accompaniment to dancers including songs such as Nagauta and Kiyomoto, katari (talking), shamisen (three-stringed Japanese musical instrument) and narimono (wind instruments and percussions). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これをフライパンや網で焼いた後、上記の煮詰めたタレを両面に塗りながら焼き仕上げる。例文帳に追加
Grill the food in a frying pan or broil it, and then coat both surfaces with the above boiled-down sauce while continuing to cook. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
いちばんそばにいた2人がお互いを見交わし、いやいやながら、屋内に入っていった。例文帳に追加
He watched while the two men standing closest glanced at each other and went unwillingly into the room. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
いやいやながらの意見で、半分なんていうので、双子は自分たちのことを指してるのだと思いました。例文帳に追加
a grudging remark which the twins thought was pointed at them. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
そして、いらいらしながら、逮捕状がロンドンからやってきたかと尋ねた。例文帳に追加
and nervously asked if a warrant had arrived from London. - JULES VERNE『80日間世界一周』
洗濯物の山を見ながら、私はため息をついた。例文帳に追加
Looking at the pile of laundry, I sighed. - Tatoeba例文
洗濯物の山を見ながら、私はため息をついた。例文帳に追加
Looking at the pile of laundry, I sighed. - Tanaka Corpus
やっとにせウミガメは声が出るようになって、ほっぺに涙をながしながら、またつづけました。例文帳に追加
At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:-- - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「強力なやつではあるけれど、どうやら死がやってきたときには事実上、即時崩壊を促すみたいだな。例文帳に追加
"Yet they were powerful, and it appears that when death comes they force practically instantaneous disintegration. - JACK LONDON『影と光』
洞窟や岩地にすむ、やせた長い脚を持つオーストラリア産のワラビー例文帳に追加
slender long-legged Australian wallabies living in caves and rocky areas - 日本語WordNet
やらかしてしまった。穴があったら入りたいよ。例文帳に追加
I've botched things up so bad I wish I could find a hole to climb into. - Tatoeba例文
魂(たましい)や御霊(みたま)は重要な概念である。例文帳に追加
The soul or mitama (the spirit of a deceased person) is an important concept. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家厳は長政に従い、筒井氏や二木氏らと戦った。例文帳に追加
Ieyoshi followed Nagamasa and fought against the Tsutsui clan and the Niki clan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私はみながそうしたいと思うなら、やつらをこてんぱんにやっつけられることを少しも疑っていません」例文帳に追加
I've no manner of doubt that we can drub them, if you choose." - Robert Louis Stevenson『宝島』
私がやっと結婚できたので、親戚みんなが喜んでくれました。例文帳に追加
All of my relatives were happy for me since I finally got married. - Weblio Email例文集
ご来場頂いた皆様には、ささやかながら記念品を贈呈いたします。メールで書く場合 例文帳に追加
A little gift will be presented to everyone who comes to the venue. - Weblio Email例文集
当初は歌詞カードや歌詞の書かれた本を見ながら歌っていた。例文帳に追加
At first, users used to sing a song looking at a lyric sheet or a lyric book. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
師長国造(しながのくにのみやつこ・しながこくぞう)は相模国西部を支配した国造。例文帳に追加
Shinaga no kuni no miyatsuko (師長国造), also known as Shinaga kokuzo, was a kuni no miyatsuko ruled the west part of Sagami Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたの夏休みは長いです。例文帳に追加
Your summer vacation is long. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Araby” 邦題:『アラビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |