例文 (999件) |
ながやたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 37075件
愛宕山(長井市)-山形県長井市にある。例文帳に追加
Atago-yama (Nagai City) - It is located in Nagai City, Yamagata Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼らは「福は内!」と叫びながら,大豆や落花生をまいた。例文帳に追加
They threw soybeans and peanuts as they called out, "In with good fortune!" - 浜島書店 Catch a Wave
早くも日が暮れ、長い長い夕闇が近づいてきた。例文帳に追加
The brief day drew to a close in a long, slow twilight. - Jack London『火を起こす』
と、フロックコートをすばやく身につけながら言った。例文帳に追加
said he, as he bustled into his frockcoat, - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
召使はよばれて、青くなっておどおどしながらやってきた。例文帳に追加
The footman came at the summons, very white and nervous. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
とヒツジは、またもや編み針を追加しながら叫びます。例文帳に追加
cried the Sheep, as she took up another pair of needles. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
くしゃみをしながらつぶやくのもたいへんです。例文帳に追加
as well as she could for sneezing. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
彼は窓の外に目をやりながら続けた、例文帳に追加
he continued, glancing out of the window. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
スメーは、コルク抜きジョニーをもてあそびながらささやきました。例文帳に追加
Smee whispered, fidgeting with Johnny Corkscrew. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
九十九神とは、長く生きたものや、長く使われた物に、魂や神が宿り依り代となったものをさす。例文帳に追加
The term "tsukumogami" refers to long-lived creatures and long-used tools which, possessed by a soul or a god, become yorishiro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
やれやれ、いく晩も長い夜更けにチーズの夢を見たもんだよ、こんがりと焼けたやつの夢をな、たいがい。例文帳に追加
Well, many's the long night I've dreamed of cheese--toasted, mostly - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼はその光りを顔に受けながら、立ち止まって山々を眺めていた。例文帳に追加
He stood and looked at them, his face illuminated. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
野外で串に刺した肉のかたまりや野菜などを焼きながら食べる料理例文帳に追加
a style of cooking in which meat and other vegetables are fire-roasted at an outdoor barbeque grill - EDR日英対訳辞書
しかしながら、単にそれをやっているだけでは進歩しない。例文帳に追加
However, only doing that will not make us progress. - Weblio Email例文集
私は家事や読書をしながら暮らしている。例文帳に追加
I live while doing housework and reading. - Weblio Email例文集
あの人を立てながらやらないとうまくいきませんよ.例文帳に追加
Things won't go well unless you show proper respect for him. - 研究社 新和英中辞典
体に悪いと知りながらタバコはやめられません.例文帳に追加
I can't give up smoking, knowing though I do that it is bad for my health. - 研究社 新和英中辞典
古風で趣のある、昔ながらのやり方で例文帳に追加
in a quaint old-fashioned manner - 日本語WordNet
綿やまゆから糸を引き出し,つむぎながら巻き取る棒例文帳に追加
a stick on which the thread spun from cotton or a cocoon is rolled - EDR日英対訳辞書
安永4年(1775年)から安永5年(1776年)まで出島に滞在。例文帳に追加
He stayed in Dejima from 1775 to 1776. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
九尺二間の棟割長屋、割長屋(スタブ)例文帳に追加
Kyu(9)shaku-ni(2)ken-no munewai-nagaya, wari-nagaya (stub) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
歌舞伎では通常「おんながた」と読み、立女形(たておやま)、若女形(わかおやま)のような特殊な連語の場合にのみ「おやま」とする。例文帳に追加
In Kabuki, it is commonly read as 'onnagata', and 'oyama' is only used when it specially follows another word such as tate-oyama or waka-oyama. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
口を動かしながら、ゆっくりと部屋を360度眺めわたす——例文帳に追加
His eyes, meanwhile, roved very slowly all around the room—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
長狭国造(ながさのくにのみやつこ・ながさこくぞう)は安房国東部を支配した国造。例文帳に追加
Nagas no kuni no miyatsuko (also known as Nagasa kokuzo) was a kuni no miyatsuko that ruled the east part of Awa Province in ancient Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家庭や工場などで,使用したあとに流す汚れた水や,汚れた雨水例文帳に追加
water which has been contaminated through use - EDR日英対訳辞書
われらが友人たちは、おどろいたやらがっかりしたやらでその男を眺めます。例文帳に追加
Our friends looked at him in surprise and dismay. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
長い間、フックはスメーの方をじっとみながら、なにやら独り言を言いました。例文帳に追加
For long he muttered to himself, staring at Smee, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
「畠山重忠や佐貫広綱がいる。」例文帳に追加
You have Shigetada HATAKEYAMA and Hirotsuna SANUKI among others.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
長岡京や山城国国府などが置かれた。例文帳に追加
Nagaoka-kyo (the capital) and the ancient provincial office of Yamashiro Province were established in Otokuni-gun. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
親父は、ぜんぜん客なんていやしないですよ、残念ながらね、なんてやつに答えてた。例文帳に追加
My father told him no, very little company, the more was the pity. - Robert Louis Stevenson『宝島』
夜の闇のなかでもフックがひときわ暗くて、なにやらつぶやきながら木々の間に姿を消しました。例文帳に追加
of which it was the blackest part, and muttering strangely to himself, stole away through the trees. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
私たちは、波のプールや流れるプールやスライダーで遊びました。例文帳に追加
We played in the wave pool, whirlpool and slides. - Weblio Email例文集
動物や罪人を打つために使われる,竹や革で作った細長いもの例文帳に追加
a long, thin object made of bamboo or leather with which to hit animals or criminals - EDR日英対訳辞書
愛宕山(長野市)-長野県長野市にある。例文帳に追加
Atago-yama (Nagono City) - It is located in Nagano City, Nagano Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
三月うさぎがヤマネのせきにうごいて、アリスはいやいやながら三月うさぎのせきにつきました。例文帳に追加
the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
ナナがバスルームへ姿をけすやいなや、パパは下手にでていいました。例文帳に追加
he said entreatingly, as soon as Nana had gone into the bathroom. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
これは、どんながんばり屋でもやる気をなくすほど忍耐のいることだ。例文帳に追加
This is so enduring as to make even the most diligent worker give up. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |