例文 (999件) |
ながやたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 37075件
その後、信長に反逆して敗れた。例文帳に追加
Later he unsuccessfully rebelled against Nobunaga. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中隊長:永山武四郎例文帳に追加
Company Commander: Takeshiro NAGAYAMA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私たちは昨夜は伝統舞踊を観ながら食事をした。例文帳に追加
We dined while watching traditional dancing last night. - Weblio Email例文集
音楽を聴きながら濃(のう)尾(び)平野の眺(なが)めを楽しむことができる。例文帳に追加
You can enjoy views of the Nobi Plain as you listen to music. - 浜島書店 Catch a Wave
水を引くため,木や竹などでつくった長い管例文帳に追加
long pipe made of wood or bamboo for transporting water in Japan - EDR日英対訳辞書
私たちは長年何をやるにもいっしょだった例文帳に追加
We've been partners in everything for years. - Eゲイト英和辞典
短冊(たんざく)は、細長く切った紙や薄い木のこと。例文帳に追加
Tanzaku means paper cut into strips, or thin slices of wood. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
コリンズ氏の発言が終わるや否や, ドブスン氏が「議長!」と言いながら立ち上がった.例文帳に追加
The moment Mr. Collins finished speaking, Mr. Dobson stood up, calling, ‘Mr. Chairman!' - 研究社 新和英中辞典
古田重然や小堀遠州の作風を取り入れながらも、その茶風はやわらかく、優美であった。例文帳に追加
While he incorporated the styles of Shigenari FURUTA and Enshu KOBORI, his style was soft and elegant. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
おばあちゃんのやり方を見ながら、羊毛の紡ぎ方を覚えました。例文帳に追加
I learned how to spin wool from watching my grandmother. - Tatoeba例文
流れのない、または緩やかな流れの淡水あるいは淡海水に生育する例文帳に追加
found in still or slow-moving fresh or brackish water - 日本語WordNet
猿楽において,歌や言葉を長々と声高くうたい述べること例文帳に追加
the action of singing or talking loudly in a Japanese 'sarugaku' performance - EDR日英対訳辞書
そのような態度では、ちょっとした口実によって不満や落胆につながります。例文帳に追加
these take it amiss, and repine for small cause. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
でももちろんこんなにどきどきしながら、やったことは一度もなかった。例文帳に追加
but never before, you may be sure, with such a wildly beating heart as now. - Robert Louis Stevenson『宝島』
やや煮込み時間が長く、カツの衣はとろける状態になっている。例文帳に追加
The batter is very soggy as the cutlet is cooked slightly longer than usual. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
フードアウタやフードインナが、鋼板やアルミニウム合金より成る。例文帳に追加
The hood outer and hood inner are made of steel plate and aluminum alloy. - 特許庁
残念ながら、誤った製品を受け取りました。例文帳に追加
We regret to inform you(that)we received the incorrect product. - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
ぼくもまた笑いながら、部屋の中央へと進み出た。例文帳に追加
and I laughed too and came forward into the room. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
(この戦争は、約2年間続くが、当然のことながら、破約攘夷にはつながらなかった。)例文帳に追加
(This war that lasted about two years naturally did not result in the abrogation of the unfair treaties and the expulsion of the foreigners.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
と思いながら、アリスはテーブルや椅子の間を、苦労しながらかきわけて行きました。例文帳に追加
thought Alice, as she groped her way among the tables and chairs, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
その村人たちは長い間電気無しでやってきた。例文帳に追加
The villagers have done without electricity for a long time. - Tatoeba例文
僧や公卿など,たもとの長い着物を着ている人たち例文帳に追加
people who wear a kimono with long sleeves, said especially of priests or court nobles - EDR日英対訳辞書
枝垂れ柳という枝が長くたれさがった柳例文帳に追加
a willow whose branches are long and hanging down, called weeping willow - EDR日英対訳辞書
その村人たちは長い間電気無しでやってきた。例文帳に追加
The villagers have done without electricity for a long time. - Tanaka Corpus
このため氏神は鎮守や産土神と区別されなくなった。例文帳に追加
Ujigami thus became indistinguishable from chinju and ubusunagami. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |