意味 | 例文 (999件) |
「まさか、何を申しておるか」例文帳に追加
`Certainly not,' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
交渉はうまく行った例文帳に追加
The negotiation went off well. - Eゲイト英和辞典
遅くなってしまい申し訳ありません。例文帳に追加
Excuse me for being late. - Weblio Email例文集
自由気ままな生活を送る.例文帳に追加
lead a freewheeling life - 研究社 新英和中辞典
落ち着かない様子でまわりを見まわす例文帳に追加
to look around restlessly - EDR日英対訳辞書
天体に起こるさまざまな現象例文帳に追加
various astronomical phenomena occurring in a heavenly body - EDR日英対訳辞書
あなたの評判は自ずと広まります。例文帳に追加
Your reputation proceeds itself. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私を想うなら、あなたのお父さまをすてて、お名前を名乗らないでくださいな。例文帳に追加
Deny thy father and refuse thy name, for my sake; - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
大げさに、または、誠意なく感情的な例文帳に追加
effusively or insincerely emotional - 日本語WordNet
生犬穴(おいぬあな)(群馬県上野村)例文帳に追加
Oinuana (Ueno-mura, Gunma Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
自分の思うようにならないさま例文帳に追加
to be contrary to one's wishes or expectations - EDR日英対訳辞書
かようなことの起こるまでは、私は恥知らずなまま。」例文帳に追加
shameless that I am, before these things came to pass!" - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
あなたにお手数をおかけいたしました。例文帳に追加
Thank you for your trouble. - Weblio Email例文集
あなたにお手数お掛けしてすいません。例文帳に追加
Sorry to bother you. - Weblio Email例文集
お急ぎならお留め申しません例文帳に追加
I won't detain you if you are in haste―if you are in a hurry―if you are busy. - 斎藤和英大辞典
お嬢さんをお連れになりましたか例文帳に追加
Have you brought your daughter with you? - 斎藤和英大辞典
今十分なお金を持っていません。例文帳に追加
I don't have enough money right now. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |