意味 | 例文 (420件) |
なんてねの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 420件
彼に金を貸すなんて君もばかだね例文帳に追加
More fool you for lending him money. - Eゲイト英和辞典
自分なんて死ねばいいと思います。例文帳に追加
I feel like I should die. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼女が来られないなんて、なんて残念なんだ。例文帳に追加
What a pity she can't come! - Tatoeba例文
彼女が来られないなんて、なんて残念なんだ。例文帳に追加
What a pity she can't come. - Tanaka Corpus
それはなんて残念なことでしょう。例文帳に追加
What a shame that is. - Weblio Email例文集
彼はなんて親切な少年でしょう。例文帳に追加
What a kind boy he is! - Tatoeba例文
なんてお金持ちな人たちだ!例文帳に追加
Such rich people! - 日本語WordNet
彼はなんて親切な少年でしょう。例文帳に追加
What a kind boy he is! - Tanaka Corpus
一年先を見越すなんて私には難しい,ましてや五年先なんて例文帳に追加
It's hard for me to see one year ahead, let alone five. - Eゲイト英和辞典
ネクタイを締め忘れるなんて, そそっかしい人ねえ.例文帳に追加
How careless of you [You should have known better than] to forget to put on a tie! - 研究社 新和英中辞典
ねえ, あなた, この子の寝顔はなんてかわいらしいんでしょう.例文帳に追加
Darling, how adorable our boy looks when he's asleep! - 研究社 新和英中辞典
常に同じ個性でいるなんて、危険じゃないかね?例文帳に追加
Why not avoid the dangers attendant upon a personality that is always the same? - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
自分自身のためにお金を使うなんて、君はなんて身勝手なんだ!例文帳に追加
How selfish of you to spend the money on yourself! - Weblio Email例文集
子猫のしっぽを引っ張るなんて、おまえはなんていたずらな子だ。例文帳に追加
It is very naughty of you to pull the kitten's tail. - Tatoeba例文
子猫のしっぽを引っ張るなんて、おまえはなんていたずらな子だ。例文帳に追加
It is very naughty of you to pull the kitten's tail. - Tanaka Corpus
親父は、ぜんぜん客なんていやしないですよ、残念ながらね、なんてやつに答えてた。例文帳に追加
My father told him no, very little company, the more was the pity. - Robert Louis Stevenson『宝島』
確かに、全てを一人でやるなんて不可能ですね。例文帳に追加
Certainly, doing everything on your own would be impossible right. - Weblio Email例文集
あなたはその意見が分かるなんてすごいですね。例文帳に追加
That's amazing that you can understand that. - Weblio Email例文集
まさかぼくを覚えていないなんて言わないでしょうね.例文帳に追加
Don't say you don't remember me! - 研究社 新英和中辞典
意味 | 例文 (420件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
(C)2024 MIRACLE POSITIVE Co., LTD. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |