例文 (999件) |
にいほの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49892件
何がほしい?例文帳に追加
What do you want? - Weblio Email例文集
不快なほどに堅い例文帳に追加
unpleasantly stern - 日本語WordNet
耐え難いほどに例文帳に追加
to an unbearable degree - 日本語WordNet
消臭方法例文帳に追加
DEODORIZATION METHOD - 特許庁
法外に、途方もないほどに例文帳に追加
to an exorbitant degree - 日本語WordNet
ほうほうのていで逃げ出す例文帳に追加
to retreat with precipitation - 斎藤和英大辞典
家にいたほうがいい。例文帳に追加
I'd rather stay at home. - Tanaka Corpus
目まぐるしいほどに豊富例文帳に追加
a bewildering profusion - 日本語WordNet
本仏について例文帳に追加
About honbutsu - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
北西の方向に例文帳に追加
in a northwestward direction - 日本語WordNet
荷重推定方法例文帳に追加
LOAD ESTIMATION METHOD - 特許庁
なるほどそれに違いない.例文帳に追加
That I grant. - 研究社 新英和中辞典
手に負えないほど騒々しい例文帳に追加
uncontrollably noisy - 日本語WordNet
ほかに何かいりますか.例文帳に追加
Do you want anything else? - 研究社 新英和中辞典
何事も程々にしなさい.例文帳に追加
Do everything in moderation. - 研究社 新和英中辞典
何事も程々にしなさい.例文帳に追加
Do nothing to excess. - 研究社 新和英中辞典
本当にいい人例文帳に追加
a real nice person - Eゲイト英和辞典
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |