例文 (999件) |
にしがわもの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49901件
もしあなたが答えなかったとしても、私は気にしません。例文帳に追加
I will not mind even if you cannot answer. - Weblio Email例文集
これをもとにしたものであることが分かる。例文帳に追加
So we know that "Hokke Gisho" was based on "Fahuayiji." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
河川:鴨川(淀川水系)、桂川(淀川水系)、西高瀬川例文帳に追加
Rivers: Kamo-gawa River (Yodo-gawa River system), Katsura-gawa River (Yodo-gawa River system), and Nishitakase-gawa River - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
河川:鴨川(淀川水系)、堀川(京都府)、高瀬川(京都府)、西高瀬川例文帳に追加
Rivers: Kamo-gawa River (Yodo-gawa River System), Hori-kawa River, Takase-gawa River and Nishi-takase-gawa River - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一方、外側のスチールワイヤも同様にして締付けられる。例文帳に追加
The outer steel wires are likewise tightened. - 特許庁
不幸にも、冬が終わる前に食糧がなくなってしまった。例文帳に追加
Unfortunately, the food supplies gave out before the end of winter. - Tatoeba例文
不幸にも、冬が終わる前に食糧がなくなってしまった。例文帳に追加
Unfortunately, the food supplies gave out before the end of winter. - Tanaka Corpus
主に最上川を題材にした作品が多い。例文帳に追加
Many of his masterpieces took the subject matter from the Mogami River. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
君はいつでもその代わりに質問をすることができる。例文帳に追加
You can always ask a question in return. - Tatoeba例文
君はいつでもその代わりに質問をすることができる。例文帳に追加
You can always ask a question in return. - Tanaka Corpus
高麗茶碗、井戸茶碗、三島茶碗(文様を押し当ててガラにしたもの)例文帳に追加
Korai chawan, ido chawan, and mishima chawan (patterned by pressing tools) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
捕らわれたとも、討ち死にしたともいうが、詳細は不明。例文帳に追加
He is said to have been caught or died in battle, but detail is unknown. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「それに頭はとおったにしても、かたがないとあんまり使いものにならないわ」例文帳に追加
`and even if my head would go through,' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
どうしても言う通りにしてもらわなければならない点が一つだけあるんだ。例文帳に追加
There is only one point on which I must insist. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
それにしても私は貴方が優秀だと思います。例文帳に追加
Even so, I think you are excellent. - Weblio Email例文集
私も自分の子供が産まれてくるのを楽しみにしてる。例文帳に追加
I am also excited for my own baby to be born as well. - Weblio Email例文集
私はいつも物事をあるがままに書くことにしている。例文帳に追加
I always make a point of painting things as they are. - Tanaka Corpus
あなたの言葉の一つひとつがわたしをとても幸せにします例文帳に追加
Each and every one of your words makes me very happy. - Weblio Email例文集
我々は昼食を共にしながらそのことについて話し合った.例文帳に追加
We talked about it over lunch. - 研究社 新和英中辞典
見かけだけりっぱにして実質が伴わないこと例文帳に追加
the state of the appearance of something looking much better than really is - EDR日英対訳辞書
米軍が大山邸などを目標にしたと言われる。例文帳に追加
It is said that the United States Forces targeted the residence of Oyama and others. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
公爵は気楽にしわがれ声で質問に答えた。例文帳に追加
In answer to question, he said, in a husky and confidential voice: - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
もしそれが間違っていれば、わたしに知らせて下さい。例文帳に追加
If it is incorrect, please let me know. - Weblio Email例文集
私はあなたに質問があります。例文帳に追加
I have a question for you. - Weblio Email例文集
私達はあなたに質問があります。例文帳に追加
We have a question for you. - Weblio Email例文集
私はあなたに質問がございます。例文帳に追加
I have a question for you. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |