例文 (999件) |
これこそがわたしが結婚して手にしたものってわけ。例文帳に追加
That's what I get for marrying a brute of a man, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
高野川~鴨川より西側例文帳に追加
The area between the Takano-gawa and Kamo-gawa rivers, and to the west - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この番組は千葉県鴨(かも)川(がわ)市(し)を舞台にしている。例文帳に追加
The program is set in Kamogawa, Chiba Prefecture. - 浜島書店 Catch a Wave
守衛は椅子にしりもちをついて、我々をかわるがわる見つめた。例文帳に追加
The commissionaire plumped down into a chair and stared from one to the other of us. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
駅西側(鴨川対岸)例文帳に追加
The west side of this station (the opposite side of the Kamo-gawa River) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
駅西側(鴨川対岸)例文帳に追加
West side of the station (opposite bank of the Kamo-gawa River) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
——かつてわれわれがよく耳にした、あの消耗病の美です。例文帳に追加
--that hectic beauty of which we used to hear so much. - H. G. Wells『タイムマシン』
でもわけわからないデタラメにしかきこえないわよ」とにせウミガメ。例文帳に追加
said the Mock Turtle; `but it sounds uncommon nonsense.' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
みんなが私をのけ者にしたの。例文帳に追加
I was left out in the cold by everyone. - Tatoeba例文
私たちが想いを形にします例文帳に追加
We will make your thoughts a reality. - 京大-NICT 日英中基本文データ
物事の関係などが簡単にわかるようにしたもの例文帳に追加
a plan or figure drawn to explain the relationship or the arrangement of things - EDR日英対訳辞書
その丘は東側よりも西側の方が坂が急だ.例文帳に追加
The hill rises more steeply from the west than from the east. - 研究社 新和英中辞典
私はあなたがそれを気にしてくれると思わなかった。例文帳に追加
I didn't think that you would care about that. - Weblio Email例文集
だが,見よ,わたしを売り渡す者の手が,わたしと共に食卓にある。例文帳に追加
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table. - 電網聖書『ルカによる福音書 22:21』
自然の法則に従わざる物無し例文帳に追加
All things are subject to natural laws. - 斎藤和英大辞典
彼は、子供にしてはなかなか物わかりがよい。例文帳に追加
He has a good deal of intelligence for a child. - Tatoeba例文
甘いものを口にしたら、気分がよくなったわ。例文帳に追加
I felt better after eating something sugary. - Tatoeba例文
高価なワインでも気にしないで下さい−−私がおごりますから例文帳に追加
Don't worry about the expensive wine--I'm treating - 日本語WordNet
彼は、子供にしてはなかなか物わかりがよい。例文帳に追加
He has a good deal of intelligence for a child. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |