1016万例文収録!

「ねまち」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ねまちに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ねまちの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 6670



例文

捻襠袴(ねじまちはかま)例文帳に追加

Nejimachi hakama  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

広い町ね!例文帳に追加

What a large town! - Tatoeba例文

待ちかねる例文帳に追加

to get weary of waiting  - EDR日英対訳辞書

間違いねぇ。例文帳に追加

and no mistake.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

彼がおまちかねよ。例文帳に追加

He is impatient to see you. - Tatoeba例文


例文

彼がおまちかねよ。例文帳に追加

He is impatient to see you.  - Tanaka Corpus

伊根浦(伊根町)例文帳に追加

Ineura (in Ine-cho)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「間違いないですね。例文帳に追加

"No doubt,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

リウマチ熱.例文帳に追加

rheumatic fever  - 研究社 新英和中辞典

例文

局待電報例文帳に追加

telegraphe restante  - 斎藤和英大辞典

例文

ギムネマ茶例文帳に追加

Gymnema tea  - 日本法令外国語訳データベースシステム

框組パネル例文帳に追加

FRAME ASSEMBLY PANEL - 特許庁

伊根町(いねちょう)は、京都府の町。例文帳に追加

Ine-cho is a town in Kyoto Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

主計町2008年茶屋町例文帳に追加

Kazue-machi, 2008, chaya-machi  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「たちまちまた拾い上げてくれる、まちがいなくね!例文帳に追加

`They'd pick me up again in a minute, THEY would!  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

そうですね、少しの間おまちください。例文帳に追加

Well, hold on a minute. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

「女中とまちがえたのね」例文帳に追加

`He took me for his housemaid,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

町は眠っていた。例文帳に追加

The town slept. - Tatoeba例文

沼地のタビネズミ例文帳に追加

bog lemmings  - 日本語WordNet

間違った概念例文帳に追加

an incorrect conception  - 日本語WordNet

町は眠っていた。例文帳に追加

The town slept.  - Tanaka Corpus

彼の返事を待ちかねた例文帳に追加

I was impatient for his answer.  - 斎藤和英大辞典

たくさん間違ったね。例文帳に追加

You have made many mistakes. - Tatoeba例文

間違えてないといいね。例文帳に追加

Let's hope you haven't made a mistake. - Tatoeba例文

間違えやすいからね。例文帳に追加

It's easy to make mistakes. - Tatoeba例文

駅で待ち合わせしようね。例文帳に追加

Let's meet at the station. - Tatoeba例文

ちょっとねむるさま例文帳に追加

taking a nap  - EDR日英対訳辞書

これはリウマチですね。例文帳に追加

This is rheumatism. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

たくさん間違ったね。例文帳に追加

You have made many mistakes.  - Tanaka Corpus

「今度は間違いないかね?」例文帳に追加

"Are you sure of that now?"  - James Joyce『恩寵』

「間違いなくそうですね。例文帳に追加

"Most certainly it does.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

今、ちょっとお金が足りなくてね。例文帳に追加

I'm a bit short of money now. - Tatoeba例文

今、ちょっとお金が足りなくてね。例文帳に追加

I'm a bit short of money now.  - Tanaka Corpus

船はたちまち浸水して沈没した.例文帳に追加

The ship immediately filled and sank.  - 研究社 新和英中辞典

美濃市美濃町1999年商家町例文帳に追加

Mino-machi, Mino City, 1999, merchant town  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

与謝郡与謝野町、伊根町例文帳に追加

Yosano-cho, Yosa-gun/Ine-cho, Yosa-gun  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(昭和12年廃止)初音町、芝本町例文帳に追加

(Abolished in 1937) Hatsune-cho, Shibamoto-cho  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

——まちがった理論の常として!」例文帳に追加

--as most wrong theories are!  - H. G. Wells『タイムマシン』

ねじ山周縁部がねじ山中心部より高いねじ例文帳に追加

SCREW WITH THREAD RIDGE PERIPHERAL EDGE SECTION HIGHER THAN THREAD RIDGE CENTER SECTION - 特許庁

(昭和44年廃止)井御料町、馬塚町、桂町、東・西・中大丸町、羽根田町、馬場町、東田町例文帳に追加

(abolished in 1969) Igoryocho, Umatsukacho, Katsuracho, Higashi, Nishi and Naka Omarucho, Hanedacho, Babacho and Higashida-cho  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

町はまだ眠っていた.例文帳に追加

The town still lay wrapped in sleep.  - 研究社 新和英中辞典

町中が眠っていた。例文帳に追加

The whole town lay sleeping. - Tatoeba例文

ミネソタ州北部の町例文帳に追加

a town in northern Minnesota  - 日本語WordNet

テネシー北東部の町例文帳に追加

a town in northeastern Tennessee  - 日本語WordNet

沼地に生える一年草例文帳に追加

annual herb growing in marshy places  - 日本語WordNet

町中が寝静まっていた例文帳に追加

The whole town was sleeping. - Eゲイト英和辞典

チャンネルはそのまま例文帳に追加

Stay tuned. - Eゲイト英和辞典

町中が眠っていた。例文帳に追加

The whole town lay sleeping.  - Tanaka Corpus

石川ソバ(八峰町)例文帳に追加

Ishikawa soba (Happo-cho)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

祇園新橋1976年茶屋町例文帳に追加

Gion-shinbashi, 1976, chaya-machi  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS