例文 (999件) |
ねまちの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6670件
君はばかげた間違いをしたようだね。例文帳に追加
It appears that you have made a foolish mistake. - Tanaka Corpus
君は、故意に間違いを犯したんだね。例文帳に追加
You made the mistake on purpose, didn't you? - Tanaka Corpus
もし町にくることがあれば、訪ねてきたまえ。例文帳に追加
If you ever come to town, come to see me. - Tanaka Corpus
この町の人口は年々減少してきている。例文帳に追加
The population of this city is decreasing every year. - Tanaka Corpus
あなたが町に来たらすぐに訪ねてください。例文帳に追加
Please visit as soon as you get into town. - Tanaka Corpus
34根来寺和歌山県那賀郡岩出町根来例文帳に追加
34. Negoro-ji Temple: Negoro, Iwade-cho, Naga-gun, Wakayama Prefecture - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
京都府京都市北区鷹峰北鷹峰町1例文帳に追加
1 Kita-takagamine-cho, Takagamine, Kita Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
3月15日:ねはんまつり(内子町高昌寺)例文帳に追加
March 15: Nehan Festival (Kosho-ji Temple, Uchiko cho) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
箱根神社(神奈川県箱根町、2007年に復活)例文帳に追加
Hakone-jinja Shrine (Hakone-cho, Kanagawa Prefecture, revived in 2007) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
町家は、小道や横町に面して軒を連ねて建てられた。例文帳に追加
Merchant houses were built in a row on alleys and side streets. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
仍ってこれに感じ、忽ち常胤が座上に請じ給う。例文帳に追加
Accordingly noted, Tsunetane was invited to sit. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1860年(万延元年) 木屋町二条通に出店。例文帳に追加
He opened his shop at Kiyamachi, Nijo-dori Street in 1860. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
京都北都信用金庫峰山支店・峰山中央支店例文帳に追加
Kyoto Hokuto Shinkin Bank Mineyama Branch, Mineyama-chuo Branch - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1956年(昭和31年)9月30日-湯船村が和束町に編入。例文帳に追加
September 30, 1956: Wazuka-cho absorbed Yubune-mura. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
伊根町国民健康保険伊根診療所例文帳に追加
Ine-cho National Health Insurance Ine Clinic - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
箱根宿(神奈川県足柄下郡箱根町)例文帳に追加
Hakone-juku Station (Hakone-machi, Ashigara-shimo-gun, Kanagawa Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ネマチック液晶混合物及び液晶パネル例文帳に追加
NEMATIC LIQUID CRYSTAL MIXTURE AND LIQUID CRYSTAL PANEL - 特許庁
2層型超捻れネマチック方式液晶表示素子例文帳に追加
DOUBLE LAYER TYPE SUPER TWISTED NEMATIC LIQUID CRYSTAL DISPLAY DEVICE - 特許庁
ねじ部品の締付け間違い防止方法例文帳に追加
TIGHTENING ERROR PREVENTION METHOD FOR SCREW PART - 特許庁
屋根材の隙間調整工具及び屋根材の施工方法例文帳に追加
SPACING ADJUSTMENT TOOL OF ROOF MATERIAL, AND CONSTRUCTION METHOD OF ROOF MATERIAL - 特許庁
が、5つもあるようだと、絶対に間違いないね。例文帳に追加
but when I see no less than five, I think that there can be little doubt - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
こいつはブリクストン街を訪ねる手間が省けたよ」例文帳に追加
this may save us a visit to Brixton Road," - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
そこで“八分銀貨”って覚えたんだな、間違いねぇ。例文帳に追加
It's there she learned 'Pieces of eight,' and little wonder; - Robert Louis Stevenson『宝島』
生きて血のかよった誰かがな、それは間違いねぇ」例文帳に追加
--someone that's flesh and blood, and you may lay to that." - Robert Louis Stevenson『宝島』
昭和35年(1960年)東・西八反田町、東・西石ヶ坪町、北・南東野町、南中野町、北・南西野町、掛越町、八幡町、北・南衣田町、北・南月読町、東・西久保町成立。例文帳に追加
In 1960, Higashi Hattanda-cho, Nishi Hattanda-cho, Higashi Ishigatsubo-cho, Nishi Ishigatsubo-cho, Kita Higashino-cho, Minami Higashino-cho, Minami Nakano-cho, Kita Nishino-cho, Minami Nishino-cho, Kakegoshi-cho, Yawata-cho, Kita Kinuta-cho, Minami Kinuta-cho, Kita Tsukiyomi-cho, Minami Tsukiyomi-cho, Higashikubo-cho, and Nishikubo-cho were established. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1955年(昭和30年)1月1日峰山町、五箇村、新山村、丹波村、吉原村が合併し、峰山町なる。例文帳に追加
January 1, 1955: Mineyama-cho, Goka-mura, Shinzan-mura, Tanba-mura and Yoshiwara-mura were merged to form Mineyama-cho. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
毎年,12台の山車が高(たか)田(た)町(ちょう)と米(よね)崎(さき)町(ちょう)の沿道を練り歩く。例文帳に追加
Every year, 12 floats parade along the streets of Takata-cho and Yonesaki-cho. - 浜島書店 Catch a Wave
1月4日,ニューヨーク・ヤンキースの松井秀(ひで)喜(き)選手は,故郷である石川県根(ね)上(あがり)町(まち)の新年のイベントに参加した。例文帳に追加
On Jan. 4, Matsui Hideki of the New York Yankees participated in a New Year's event in his hometown of Neagari, Ishikawa Prefecture. - 浜島書店 Catch a Wave
念のためお尋ねしますがこの見積もりに間違いはありませんか?例文帳に追加
I would like to ask just in case, but are you certain that there are no mistakes in this quote? - Weblio Email例文集
事実かくの如くなるをもってぜひお待ちを願わねばならない例文帳に追加
Such being the case, I must request you to wait. - 斎藤和英大辞典
その上、一般路線(附船町線)の停留所も兼ねている。例文帳に追加
In addition, other route busses (the Tsukefunecho Line) also stop there. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
香川県坂出市青海町の白峯陵(しらみねのみささぎ)に葬られる。例文帳に追加
The Emperor was entombed at Shiramine no misasagi in Omi-cho Town, Sakaide City, Kagawa Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
反射混合型ねじれネマチック液晶ディスプレイの性能を改善する。例文帳に追加
To improve performance of reflective mixed twisted nematic liquid crystal display. - 特許庁
本発明は、反射混合型ねじれネマチック液晶ディスプレイに関する。例文帳に追加
A reflective mixed twisted nematic liquid crystal display is comprised. - 特許庁
超ねじれネマチック液晶の位相差補償の液晶構造例文帳に追加
LIQUID CRYSTAL STRUCTURE OF PHASE DIFFERENCE COMPENSATION OF SUPER-TWISTED NEMATIC LIQUID CRYSTAL - 特許庁
スメーは、じっとそれを待ちかまえていて熱心にこう尋ねました。例文帳に追加
Smee had been waiting for it. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |