1016万例文収録!

「ねまち」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ねまちに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ねまちの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 6670



例文

「ここだね、『ミセス・オークショット、ブリクストン街117、鶏卵・鶏肉』」例文帳に追加

"Here you are, 'Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road, egg and poultry supplier."  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

問題の指紋が昨日からそこにあったのは間違いないだろうね?」例文帳に追加

I suppose there is no doubt that the mark was there yesterday?''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

王が彼女を待ち伏せして捜しかねないことは彼女もわかっている。例文帳に追加

She knows that the King is capable of having her waylaid and searched.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

こいつは、最後にわしらに残されたチャンスじゃねぇか、間違いなくな。例文帳に追加

he might be our last chance, and I shouldn't wonder.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

これはΓΕΛΑΞΜΛ (ギリシャ語で笑の意味)という字の一部に間違いないね。例文帳に追加

They are undoubtedly part of '+7!=9! .  - Edgar Allan Poe『約束』


例文

正親町三条公兄(おおぎまちさんじょうきんえ、明応3年(1494年)-天正6年1月20日(旧暦)(1578年2月26日))は、室町時代後期(戦国時代(日本))の公卿。例文帳に追加

Kine OGIMACHISANJO (1494 - March 8, 1578) was a Kugyo (top court official) during the late Muromachi period (the Sengoku period (period of warring states)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

正親町三条公治(おおぎまちさんじょうきんはる、嘉吉元年(1441年)-明応4年3月12日(旧暦)(1495年4月7日))は、室町時代の公卿。例文帳に追加

Kinharu OGIMACHISANJO (1441 - April 16, 1495) was a Kugyo (top court official) during the Muromachi period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1928年(昭和3年)11月1日新京阪鉄道高槻町~西院開通時に西向日町駅(にしむこうまちえき)として開業。例文帳に追加

November 1, 1928: the station was opened as Nishimukomachi Station when the section between Takatsuki-cho Station and Saiin Station of the Shinkeihan Railway was opened.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1928年(昭和3年)11月1日新京阪鉄道高槻町~京都西院開通時に東向日町駅(ひがしむこうまちえき)として開業。例文帳に追加

November 1, 1928: the facility was opened as Higashimukomachi Station when the section between Takatsuki-cho Station and Kyoto Saiin Station of the Shinkeihan Railway was opened.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

2006年(平成18年)1月1日-大江町(京都府)・三和町(京都府)・夜久野町の3町を編入市町村合併して、新しい福知山市が誕生する。例文帳に追加

January 1, 2006: New Fukuchiyama City was born by incorporating three towns of Oe-cho (Kyoto Prefecture), Miwa-cho (Kyoto Prefecture) and Yakuno-cho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

1889年(明治22年)10月1日-淀池上町、淀下津町、淀新町が合併し、久世郡淀町として町制施行。例文帳に追加

October 1, 1889: Yodo-ikegami-cho, Yodo-shimozu-cho, and Yodo-shin-machi were merged to establish Yodo-cho, Kuse-gun by implementing the chosei (grant of town status).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2005年(平成17年)10月11日:船井郡丹波町、瑞穂町(京都府)、和知町の3町が対等市町村合併して誕生。例文帳に追加

October 11, 2005: Three towns of Tanba-cho of Funai-gun, Mizuho-cho (Kyoto Prefecture), and Wachi-cho were merged to establish Kyotanba-cho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2006年(平成18年)3月1日:与謝郡岩滝町、野田川町、加悦町の3町が市町村合併し誕生した。例文帳に追加

March 1, 2006: It was born from the city, town, and village unification of three towns of Kaya-cho, Iwataki-cho, and Nodagawa-cho in Yosa-gun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、2005年に京北町が編入され、その区域に1,232町が新設されているため、2009年現在の町数は1,840町である。例文帳に追加

Since the Keihoku Town was integrated in 2005 and 1,232 towns were newly created, there have been 1,840 towns (2009-present).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このうち、旧淀町は明治22年(1889年)、旧淀城下の池上町、下津町、新町が合併して成立した。例文帳に追加

Out of these, the former Yodo town was established in 1889 by merger of Ikegami town, Shimozu town and Shincho town in the former Yodo-jo Castle town.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

地震被害が著しかったのは網野町、加悦町、岩滝町、峰山町で、家屋倒壊率は70%~90%に達した。例文帳に追加

In Amino-cho, Kaya-cho, Iwataki-cho and Mineyama-cho, where the damage was particularly severe, the ratio of collapsed buildings reached 70%90%.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

20チームが,東京・大(おお)手(て)町(まち)から神奈川県箱根町へ行き,そして東京へ戻る10区間,217.9キロのリレーを争った。例文帳に追加

Twenty teams ran the 10-leg, 217.9-kilometer relay race from Otemachi in Tokyo to Hakone Town in Kanagawa Prefecture, then back to Tokyo again.  - 浜島書店 Catch a Wave

沿道の観衆が声援を送る中,23チームが東京・大(おお)手(て)町(まち)と神奈川県箱根町の間を往復する複数区間のコースを走った。例文帳に追加

As the spectators along the course cheered, 23 teams ran the multi-leg course from Otemachi in Tokyo to Hakone Town in Kanagawa Prefecture and back again.  - 浜島書店 Catch a Wave

フレーム16に、脚部28付きの縦かまち20、横かまち21を取り付けて、吸音パネル30を構成する。例文帳に追加

Stiles 20 with leg parts 28 and rails 21 are mounted to the frame 16 to constitute the sound absorbing panel 30. - 特許庁

山形県庄内町庄内町のまちづくり会社・イグゼあまるめの宅配サービス事業「イグゼ便利便」が平成21年10月1日から開始。例文帳に追加

Home Shonaimachi, Exe-Amarume, a town-creation company in Shonaimachi, started a home delivery Yamagata Prefecture delivery service business, "Exe Convenient Delivery,"  - 経済産業省

都市機能の集約はまちづくりにおける重要な視点であり、近年、「コンパクトなまちづくり」に取り組む自治体も増えてきている。例文帳に追加

The concentration of urban functions is an important element of town development, and recent years have seen an increase in the number of local governments that are pursuingcompact town development.” - 経済産業省

まちの経済活力を高め、まちなかの就業者を増やすためのビジネスとしては以下のようなものが考えられる。例文帳に追加

Businesses that increase economic vitality in towns and increase employment in downtown areas fall into the following categories. - 経済産業省

まちなかへのアクセスや回遊性を改善し、まちの交通利便を高めるビジネスとしては以下のようなものが考えられる。例文帳に追加

Businesses that improve access and convenience of movement around downtown areas and improve the convenience of town transport include the following. - 経済産業省

なお、上が丸太町通から始まっているが、江戸時の町家の上手は概ね丸太町から始まり、下は五条程度であった。例文帳に追加

As is shown in the song that starts with Marutamachi-dori Street, the residential areas in the Edo era roughly extended from Marutamachi in the north to Gojo in the south.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

小野小町(おののこまち、大同(日本)4年(809年)頃-延喜元年(901年)頃)は、平安前期9世紀頃の女流歌人。例文帳に追加

ONO no Komachi (circa 809 - circa 901) was a female poet in around the first half of the Heian period, in the ninth century.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また雄町(わたりぶね)は1895年に滋賀県立農事試験場にて備前雄町から選抜された系統であるため、よく「雄町渡船」と表記される。例文帳に追加

As Omachi (Wataribune) was a line selected from Bizen omachi in 1895 by Shiga Agricultural Experiment Station, it is often described as 'Omachi wataribune.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

正親町実豊(おおぎまちさねとよ、元和(日本)5年12月8日(旧暦)(1620年1月12日)-元禄16年2月3日(旧暦)(1703年3月19日))は、江戸時代前期の公家。例文帳に追加

Sanetoyo OGIMACHI (January 12, 1620-March 19, 1703) was a kuge (court noble) in the early part of the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

正親町実連(おおぎまちさねつら、享保5年7月23日(旧暦)(1720年8月26日)-享和2年9月29日(旧暦)(1802年10月25日))は、江戸時代中期の公家。例文帳に追加

Sanetsura OGIMACHI (August 26, 1720 - October 25, 1802) was Kuge (court noble) of the middle of Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

正親町三条実義(おおぎまちさんじょうさねよし、寛政10年11月2日(旧暦)(1798年12月8日)-文政3年6月4日(旧暦)(1820年7月13日)は、江戸時代後期の公卿。例文帳に追加

Saneyosi OGIMACHISANJO (December 8, 1798 - July 13, 1820) was a kogyo (court noble) during the late Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、昭和20年(1945年)頃に宮町、昭和26年(1951年)に虚空蔵山町が成立し、現在は22町となっている。例文帳に追加

Then, the Miyamachi town was established in 1945 and Kokuzoyamacho Town was established in 1951; accordingly, there are currently twenty-two towns.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上記22町のうち大竹町、淵田町、土居之内町、桧町、東高田町の5町は西院村西院の一部で、当初「西院」を冠称していたが、昭和6年(1931年)からは「壬生」を冠称している。例文帳に追加

Of the 22 towns which were mentioned above, the five towns of Otake-cho, Fuchida-cho, Doinouchi-cho, Hinoki-cho and Higashi Takada-cho were a part of Sai, Sai village, and the name 'Sai' was prefixed in the beginning, but since 1931, 'Mibu' has been prefixed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平成6年(1994年)、区画整理による町界変更が実施され、大宅神納・沢・石郡・細田・関生・早稲ノ内を大宅神納町・沢町・石郡町・細田町・関生町・早稲ノ内町に改称した。例文帳に追加

In 1994 town borders were changed in accordance with the land readjustment project, and the names of Oyake Kanno, Sawa, Ishigori, Hosoda, Sekisho and Wasenouchi were changed into Oyake Kanno-cho, Sawa-cho, Ishigori-cho, Hosoda-cho, Sekisho-cho and Wasenouchi-cho, respectively.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治7年(1874年)、浜側町が呉服町に編入、風呂屋町が紙子屋町と下板橋町に編入されて消滅し、この時点での町数は267町であった。例文帳に追加

In 1874, Hamagawa town was integrated into Gofuku town, and Furoya town disappeared to be integrated into Kamikoya town and Shimoitabashi town, resulting in number of towns at that time of 267.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治10年(1877年)には計48町を周辺の堀内村(8町)、深草村(5町)、大亀谷村(16町)、六地蔵村(15町)、景勝村(4町)へ編入し、町数は219となる。例文帳に追加

In 1877, 48 towns in total were integrated into the surrounding villages, i.e., Horiuchi village (8 towns), Fukakusa village (5), Okamedani village (16), Rokujizo village (15) and Kagekatsu village (4), resulting in the number of towns of 219.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

うち、下ノ町、中ノ町、橋詰町は明治22年(1889年)の市制町村制施行時に伏見の町組から向島村に編入された区域で、昭和6年、向島下ノ町、向島中ノ町、向島橋詰町となった。例文帳に追加

Out of these, towns of Shimono-cho, Nakano-cho and Hashizume-cho formed a district which had been integrated into Mukaijima village from Machigumi of Fushimi at the time of the enforcement of the Municipal Government Act in 1889 and renamed as Mukaijima Shimono-cho, Mukaijima Nakano-cho and Mukaijima Hashizume-cho in 1931.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大正7年(1918年)には粟田口町を廃し、「粟田口」を冠称する4町(鳥居町、華頂町、鍛冶町、三条坊町)及び「町」字を付さない「粟田口」に編成された。例文帳に追加

Abolished in 1918, Awataguchi-cho was reorganized into four towns prefixed by 'Awataguchi' (Awataguchi Torii-cho, Awataguchi Kacho-cho, Awataguchi Kaji-cho and Awataguchi Sanjobo-cho), together with 'Awataguchi' without the 'cho' suffix.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いましばらくお待ち頂きますようお願いします。例文帳に追加

We appreciate your patience. - Weblio Email例文集

青いは去年違う町に引っ越した。例文帳に追加

Aoki went to live in another town last year.  - Weblio Email例文集

それは犬で、間違いなく猫ではない、例文帳に追加

It is a dog definitely not a cat.  - Weblio Email例文集

私がこの街に来たのも、二年前の秋でした。例文帳に追加

It was also two years ago when I came to this town.  - Weblio Email例文集

彼女はリューマチで何年も薬を飲んでいる。例文帳に追加

She has rheumatism, so she has been taking medicine for many years.  - Weblio Email例文集

およそ5年前に私はこの町に来ました。例文帳に追加

I came to this town approximately 5 years ago.  - Weblio Email例文集

約5年前に私はこの町に来ました。例文帳に追加

I came to this town approximately 5 years ago.  - Weblio Email例文集

私は新年が来るのが待ちきれません。例文帳に追加

I cannot wait for the new year to come.  - Weblio Email例文集

この町は、10年前はとても美しかった。例文帳に追加

This town was very beautiful 10 years ago.  - Weblio Email例文集

15年前からこの町に住んでいます。例文帳に追加

I have been living in this town since 15 years ago.  - Weblio Email例文集

彼らが手伝った少年はこの町に住んでいる。例文帳に追加

The boy that they helped lives in this town.  - Weblio Email例文集

あなたは間違いなくビジネスで成功するでしょう。例文帳に追加

There is no doubt that you would succeed in business.  - Weblio Email例文集

お金で何でも買えるという考えは間違いですか?例文帳に追加

Is the idea that you can buy anything with money wrong?  - Weblio Email例文集

例文

もしそこに間違いがあれば、修正をお願いします。例文帳に追加

If there are any mistakes in that, please correct them.  - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS