1016万例文収録!

「のぼの」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > のぼのに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

のぼのの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

運動するとのぼせが下がる例文帳に追加

Exercise acts as a sedative.  - 斎藤和英大辞典

今日も少しのぼせている例文帳に追加

I am rather feverish today.  - 斎藤和英大辞典

彼は成功してのぼせている例文帳に追加

Success has turned his head  - 斎藤和英大辞典

彼は成功してのぼせている例文帳に追加

He is beside himself with success.  - 斎藤和英大辞典

例文

彼は簡単に木にのぼる。例文帳に追加

He gets up the tree without difficulty. - Tatoeba例文


例文

彼は簡単に木にのぼる。例文帳に追加

He has no trouble climbing trees. - Tatoeba例文

猫は木に登れるが、犬は昇れない。例文帳に追加

Cats can climb trees, but dogs can't. - Tatoeba例文

蒸気がポットから立ちのぼっている。例文帳に追加

Steam is rising from the pot. - Tatoeba例文

損失は200万円にのぼった。例文帳に追加

The loss amounted to $2,000,000. - Tatoeba例文

例文

損害は百万ドルにのぼる。例文帳に追加

The loss amounts to a million dollars. - Tatoeba例文

例文

高く登れば登るほど寒くなった。例文帳に追加

The higher we climb, the colder it gets. - Tatoeba例文

損害は100万ドルにのぼる。例文帳に追加

The loss adds up to $1,000,000. - Tatoeba例文

遠くのぼんやりした形例文帳に追加

a dim figure in the distance  - 日本語WordNet

神経がたかぶってのぼせる例文帳に追加

to become overexcited  - EDR日英対訳辞書

立ちのぼって赤く見えること例文帳に追加

of a dust storm, the condition of looking red  - EDR日英対訳辞書

天高くのぼりつめた竜例文帳に追加

a dragon up in heaven  - EDR日英対訳辞書

のぼせ上がって理性を失う例文帳に追加

to lose one's temper because of losing one's head  - EDR日英対訳辞書

朝日が美しく輝きのぼ例文帳に追加

of the sun to rise beautifully and brilliantly  - EDR日英対訳辞書

(火が)吹き上がって上へのぼ例文帳に追加

of fire, to billow upwards  - EDR日英対訳辞書

群々と雲や煙がたちのぼるさま例文帳に追加

of clouds or smoke, curling up  - EDR日英対訳辞書

少しずつのぼり坂になっているさま例文帳に追加

sloping upwards  - EDR日英対訳辞書

鯉が滝をさかのぼること例文帳に追加

of carp, the action of ascending a waterfall  - EDR日英対訳辞書

煙や香りが立ちのぼること例文帳に追加

a state in which smoke or an odour rises  - EDR日英対訳辞書

機械をふくためのぼろきれ例文帳に追加

an old cloth used to wipe a machine  - EDR日英対訳辞書

ほこりや煙が立ちのぼ例文帳に追加

of dust or smoke, to rise  - EDR日英対訳辞書

数世紀過去にさかのぼって例文帳に追加

several centuries backward - Eゲイト英和辞典

階段をのぼると息苦しいです。例文帳に追加

When I climb stairs, it's difficult for me to breathe. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

90年代にさかのぼります。例文帳に追加

It dates back to the 90s. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼は簡単に木にのぼる。例文帳に追加

He gets up the tree without difficulty.  - Tanaka Corpus

猫は木に登れるが、犬は昇れない。例文帳に追加

Cats can climb trees, but dogs can't.  - Tanaka Corpus

損失は200万円にのぼった。例文帳に追加

The loss amounted to $2,000,000.  - Tanaka Corpus

損害は百万ドルにのぼる。例文帳に追加

The loss amounts to a million dollars.  - Tanaka Corpus

蒸気がポットから立ちのぼっている。例文帳に追加

Steam is rising from the pot.  - Tanaka Corpus

私は富士山に四回のぼった。例文帳に追加

I climb Mt. Fuji four times.  - Tanaka Corpus

高く登れば登るほど寒くなった。例文帳に追加

The higher we climb, the colder it gets.  - Tanaka Corpus

もう1度富士山にのぼりたい。例文帳に追加

I wish to climb Mt. Fuji again.  - Tanaka Corpus

『おにたのぼうし』(あまんきみこ)例文帳に追加

"Onita-no-boshi" (Kimiko AMAN)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

創立は7世紀末にさかのぼる。例文帳に追加

It was founded in the late seventh century.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

最盛期には、門人400名にのぼった。例文帳に追加

There were 400 disciples at peak.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ボード付き広告用のぼり旗例文帳に追加

ADVERTISING BANNER WITH BOARD - 特許庁

宣伝用水平風車付きのぼ例文帳に追加

BANNER WITH HORIZONTAL PINWHEEL FOR ADVERTISEMENT - 特許庁

「私がお空にのぼってくるとき例文帳に追加

'Tis time that, now I'm getting up,  - イギリス伝承童謡『マザーグースのこもりうた』

ちょうど太陽がのぼってきます。例文帳に追加

The sun was just rising.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

一目でもこのぼくを見つめてくれ例文帳に追加

one look  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

お客さんは200人にものぼります。例文帳に追加

that had a silver service for two hundred people.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そんで、4つ目はこのぼうやだよ」例文帳に追加

And then, fourth, there's this here boy."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

彼はそれによじのぼり、またがった。例文帳に追加

He went up to it and mounted.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

池坊(いけのぼう)は、日本の華道家元。例文帳に追加

Ikenobo is iemoto (the head family of a school) of Kado (flower arrangement) in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

多宝富士山下之坊(しものぼう、静岡県富士宮市)ほか例文帳に追加

Taho Fujisan Shimonobo Temple (Fujinomiya City, Shizuoka Prefecture) and others  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

よく山に登る。例文帳に追加

I often climb mountains.  - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Nursery Rhymes”

邦題:『マザーグースのこもりうた』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS