1016万例文収録!

「はちじゅうねんだい」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > はちじゅうねんだいに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

はちじゅうねんだいの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 9962



例文

附 則 〔昭和五十三年七月五日法律第八十七号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Act No. 87 of July 5, 1978] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八月十五日本校第十回創立紀念祭を挙行せり例文帳に追加

The Thirtieth Anniversary of the foundation of the school was celebrated on August 15th.  - 斎藤和英大辞典

第十八条 委員の任期は、三年とする。例文帳に追加

Article 18 The term of office of the members of the Board shall be three years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十八条 委員の任期は、四年とする。例文帳に追加

Article 98 (1) The term of office of commission members shall be four years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

仲裁法(平成十五年法律第百三十八号)第四十四条第一項又は第四十六条第一項の規定による申立て例文帳に追加

The filing of a petition under the provisions of Article 44, paragraph (1) or Article 46, paragraph (1) of the Arbitration Act (Act No. 138 of 2003)  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

年少者労働基準規則第八条第十号例文帳に追加

Item (x) of Article 8 of the Regulations on Labor Standards for Minors  - 日本法令外国語訳データベースシステム

年少者労働基準規則第八条第十三号例文帳に追加

Item (xiii) of Article 8 of the Regulations on Labor Standards for Minors  - 日本法令外国語訳データベースシステム

年少者労働基準規則第八条第十四号例文帳に追加

Item (xiv) of Article 8 of the Regulations on Labor Standards for Minors  - 日本法令外国語訳データベースシステム

年少者労働基準規則第八条第十五号例文帳に追加

Item (xv) of Article 8 of the Regulations on Labor Standards for Minors  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

年少者労働基準規則第八条第十九号例文帳に追加

Item (xix) of Article 8 of the Regulations on Labor Standards for Minors  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

年少者労働基準規則第八条第二十二号例文帳に追加

Item (xxii) of Article 8 of the Regulations on Labor Standards for Minors  - 日本法令外国語訳データベースシステム

年少者労働基準規則第八条第二十五号例文帳に追加

Item (xxv) of Article 8 of the Regulations on Labor Standards for Minors  - 日本法令外国語訳データベースシステム

年少者労働基準規則第八条第四十号例文帳に追加

Item (xl) of Article 8 of the Regulations on Labor Standards for Minors  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔昭和二十九年六月八日法律第百六十三号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Act No. 163 of June 8, 1954] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十七条 銀行の事業年度は、四月一日から翌年三月三十一日までとする。例文帳に追加

Article 17 The Business Year of a Bank shall be from April 1 to March 31 of the following year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十条 最高裁判所の裁判官は、年齢七十年、高等裁判所、地方裁判所又は家庭裁判所の裁判官は、年齢六十五年、簡易裁判所の裁判官は、年齢七十年に達した時に退官する。例文帳に追加

Article 50 Justices of the Supreme Court shall retire upon the attainment of seventy years of age. Judges of High Courts, District Courts, or Family Courts shall retire upon the attainment of sixty five years of age. Judges of Summary Courts shall retire upon the attainment of seventy years of age.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

周辺は1970年代以降に発達した住宅地である。例文帳に追加

The area around the station is a residential district that has developed since the 1970s.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

統計法(昭和二十二年法律第十八号)の全部を改正する。例文帳に追加

All provisions of the Statistics Act (Act No. 18 of 1947) shall be revised.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii)国家公務員共済組合法(昭和三十三年法律第百二十八号)例文帳に追加

(iii) the National Health Insurance Law (Law No192, 1958) ; - 厚生労働省

附 則 〔平成十年八月二十六日通商産業省令第七十八号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 78 of August 26, 1998]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔平成十四年十月二十一日経済産業省令第百八号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 108 of October 21, 2002]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔昭和三十三年八月二十八日政令第二百五十五号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 255 of August 28, 1958] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔昭和四十八年八月二十七日政令第二百四十四号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 244 of August 27, 1973] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2007年現在は十一代浄益が当主。例文帳に追加

As of 2007, the present head of the Nakagawa family is Joeki XI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

佐々木禎子さんは、1955年10月25日に亡くなった。例文帳に追加

Sadako Sasaki died on October 25, 1955. - Tatoeba例文

佐々木禎子さんは、1955年10月25日に亡くなった。例文帳に追加

Sadako Sasaki died on October 25, 1955.  - Tanaka Corpus

第一条 この政令は、法の施行の日(平成十六年十二月三十日)から施行する。例文帳に追加

Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act (December 30, 2004).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔平成十年十一月五日通商産業省令第八十三号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 83 of November 5, 1998]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔平成十一年六月十八日通商産業省令第六十四号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 64 of June 18, 1999]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

先生と友達は数十年ぶりに会う予定です。例文帳に追加

Teachers and friends will meet for the first time in decades. - Weblio Email例文集

貞元_(日本)2年(977年)兼通は重態に陥った。例文帳に追加

In 977, Kanemichi became seriously ill.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

6月には,IOCがソチの交通網は不十分だとして懸(け)念(ねん)を表明していた。例文帳に追加

In June the IOC expressed concern about the poor transportation network in Sochi.  - 浜島書店 Catch a Wave

附 則 〔昭和三十九年三月三十一日政令第八十九号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 89 of March 31, 1964] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔平成十四年六月十四日経済産業省令第八十五号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 85 of June 14, 2002]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔平成二十年八月二十七日経済産業省令第五十五号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 55 of August 27, 2008]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔平成十五年三月二十八日経済産業省令第三十二号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 32 of March 28, 2003]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔平成十五年三月二十八日経済産業省令第三十三号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 33 of March 28, 2003]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔平成十八年十二月二十二日経済産業省令第百三号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 103 of December 22, 2006]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔平成十九年九月二十八日経済産業省令第六十七号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 67 of September 28, 2007] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔昭和二十七年七月三十一日法律第二百六十八号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Act No. 268 of July 31, 1952] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

輸出入植物検疫法(昭和二十三年法律第八十六号)例文帳に追加

Act on Quarantine for Imported and Exported Plants (Act No. 86 of 1948);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔昭和五十九年七月二十七日政令第二百四十八号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 248 of July 27, 1984]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 第八条、第十八条及び第二十条から第二十三条まで並びに附則第七条から第九条まで、第十三条、第十六条及び第二十四条の規定 平成二十一年四月一日例文帳に追加

(iv) the provisions of Article 8, Article 18, and Article 20 to Article 23 of this Act, and Article 7 to Article 9, Article 13, Article 16 and Article 24 of the Supplementary Provisions: April 1, 2009;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

行は一念十念なおむなしからずと信じて、無間(むけん)に修(しゅ)すべし。例文帳に追加

Keep chanting in the faith that even a single invocation saves you.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

附 則 〔平成十二年十二月二十七日通商産業省令第四百八号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 408 of December 27, 2000]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十一条 法第三十四条第一項の政令で定める期間は、五年とする。例文帳に追加

Article 11 The period specified by a Cabinet Order under Article 34, paragraph (1) of the Act shall be five years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三菱重工は第1段と第2段を年間3,4機製造しています。例文帳に追加

Mitsubishi Heavy Industries makes three or four first and second stages every year.  - 浜島書店 Catch a Wave

大祓えという,宮中や神社の年中行事例文帳に追加

the annual ceremony of the Great Purification at the palace and shrines  - EDR日英対訳辞書

附 則 (昭和五十八年法律第七号) (抄)例文帳に追加

Supplementary Provisions (Act No. 7 of 1983) (Excerpts)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第六十一条の二 第十八条の二十二の規定に違反した者は、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 61-2 (1) A person who violates the provision of Article 18-22 shall be punished by imprisonment with work for not more than 1 year or a fine of not more than 500,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS