例文 (999件) |
はついくしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 37081件
悪臭ふんぷんとして鼻をついた.例文帳に追加
An offensive smell greeted my nose. - 研究社 新和英中辞典
脊椎の発育障害の総称例文帳に追加
any developmental defect of the spinal cord - 日本語WordNet
局所排気装置についての措置例文帳に追加
Measures Concerning Local Exhaust Ventilation System - 日本法令外国語訳データベースシステム
作者についてはそれだけにして, 今度は彼の作品について話し合いましょう.例文帳に追加
So much for the author. Now let's discuss his works. - 研究社 新和英中辞典
テーブルについているときは、行儀よくしてもらいたい。例文帳に追加
I would like you to behave yourself at table. - Tatoeba例文
私は監督者に彼女について報告した例文帳に追加
I reported her to the supervisor - 日本語WordNet
セクション番号の意味について詳しく知りたい場合はman (7)例文帳に追加
for more information on the meaning of the section numbers. - JM
『何かについて考えている』ことを考えることなくしては」例文帳に追加
Unless you think about thinking about something. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ついには 大切な指輪も なくしてしまいました。例文帳に追加
In the end, I also unfortunately lost a valuable ring. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
しばらくして 思いついた 唯一の解決策は例文帳に追加
But after a while, I thought, well, the only way - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
緑色植物についてのいくつかの節では例文帳に追加
And on one more stanza about green plants - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
そのブローチは美しく仕上げられ、安全ピンがついていた。例文帳に追加
beautifully made, with safety pins. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
それについては彼は無実だと私は固く信じています。例文帳に追加
I firmly believe he is innocent in regards to that. - Weblio Email例文集
日本のタクシー(にっぽんのタクシー)では、日本におけるタクシーについての事情などについて記述する。例文帳に追加
This section, "Taxis in Japan" describes the conditions and situations of taxis in Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私はそれについてはっきりした確証を持っていない。例文帳に追加
I don't have any clear proof in regards to that. - Weblio Email例文集
我々は会議で販売促進戦略について話し合った。例文帳に追加
We discussed our sales promotion strategy in the meeting. - Weblio英語基本例文集
凍りついた雨が花をおおい、花は茶色に変色した例文帳に追加
The icy precipitation frosted the flowers and they turned brown - 日本語WordNet
私はこの問題についてはよく知っている。例文帳に追加
I am familiar with this subject. - Tanaka Corpus
私は この報告書に書かれている 内容については...例文帳に追加
In regards to the contents of this report, i... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
瞳孔は収縮していた...。つまり あんたは嘘をついていた。例文帳に追加
And your pupil was shrinking. that means, you were lying. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
フィックスは最後の部分についてはよく知っていた。例文帳に追加
Fix, who was familiar with the last events, - JULES VERNE『80日間世界一周』
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |