例文 (999件) |
キャロルは知的な人だ。例文帳に追加
Carlos is an intellectual person. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
今日はお金がないんだ。例文帳に追加
I have no money today. - Tanaka Corpus
君たちはみんな勤勉だ。例文帳に追加
All of you are diligent. - Tanaka Corpus
「気にすることはないんだ。例文帳に追加
"never mind. - Ouida『フランダースの犬』
「今日の午後は無理なんだ。例文帳に追加
"It's impossible this afternoon. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
打球からは離れること。例文帳に追加
Stay away from flying balls. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
肌切るような北風例文帳に追加
a cutting north wind - 斎藤和英大辞典
君の料理はプロ並みだ.例文帳に追加
Your cooking is professional. - 研究社 新英和中辞典
君の非難は不当だ.例文帳に追加
Your criticisms are unjustified [unwarranted, unfair]. - 研究社 新和英中辞典
器量は並以上だ例文帳に追加
She has personal charms above the average. - 斎藤和英大辞典
今日は何て暑いんだ。例文帳に追加
How hot it is today! - Tatoeba例文
今日は何て暑いんだ。例文帳に追加
How hot it is today! - Tanaka Corpus
今日は何も話したくないんだ。例文帳に追加
I don't want to tell you anything today. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |