例文 (999件) |
ふさとみの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7218件
倒れた木が通り道をふさいだ。例文帳に追加
A fallen tree blocked the path. - Tatoeba例文
君はこの仕事にふさわしい。例文帳に追加
You are suitable for the job. - Tatoeba例文
道をふさいでいるトラック例文帳に追加
a truck in the road - Eゲイト英和辞典
倒れた木が通り道をふさいだ。例文帳に追加
A fallen tree blocked up the passage. - Tanaka Corpus
君はこの仕事にふさわしい。例文帳に追加
You are suitable for the job. - Tanaka Corpus
源俊房・源顕房・源麗子らの異母弟。例文帳に追加
He was a half brother to MINAMOTO no Toshifusa, MINAMOTO no Akifusa and MINAMOTO no Reishi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
兄は源俊房。例文帳に追加
His older brother was MINAMOTO no Toshifusa. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
成鳥のミチバシリはふさふさのとさかと長いくちばしを持つ。例文帳に追加
Adult roadrunners have bushy crests and long bills. - Weblio英語基本例文集
部屋がとてもうるさかったので、トムは耳をふさいだ。例文帳に追加
It was really noisy in the room so Tom covered his ears. - Tatoeba例文
葬列の通る道以外の道をふさぐこと例文帳に追加
the action of blocking off the roads along the route of a funeral procession, other than those to be used by the procession itself - EDR日英対訳辞書
源師房(源朝臣師房・1020年12月26日)例文帳に追加
Minamoto no Morofusa (MINAMOTO no Asomi Morofusa, December 26, 1020) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
アリスは耳をふさごうと、手をあげたままききました。例文帳に追加
Alice asked, holding her hands ready to put over her ears again. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
長い髪とふさふさしたつかむのに適さない尾を持つ熱帯南アメリカの小さな樹上に住む猿例文帳に追加
small arboreal monkey of tropical South America with long hair and bushy nonprehensile tail - 日本語WordNet
村上源氏源俊房流。例文帳に追加
MINAMOTO no Toshifusa of Murakami-Genji (Minamoto clan) line. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼の気分は幸福感とふさぎ込みの両極端を往復する 《うきうきするかと思うとまたふさぎ込む》.例文帳に追加
His mood oscillates between euphoria and depression. - 研究社 新英和中辞典
原稿を読み、発行にふさわしいかどうか判断する人例文帳に追加
someone who reads manuscripts and judges their suitability for publication - 日本語WordNet
源国房(みなもとのくにふさ、生没年未詳)は、平安時代中期の武将。例文帳に追加
MINAMOTO no Kunifusa (year of birth and death unknown) is a busho (Japanese military commander) in the mid Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
源頼房(みなもとのよりふさ、生没年未詳)は、平安時代中期の武将。例文帳に追加
MINAMOTO no Yorifusa (year of birth and death unknown) was busho (Japanese military commander) in the mid Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
嵐は、多くのふさがれた道と橋の原因となった例文帳に追加
the storm was responsible for many blocked roads and bridges - 日本語WordNet
あることについて自分こそがふさわしいと自ら思う者例文帳に追加
a person who considers oneself capable for a certain matter - EDR日英対訳辞書
最もふさわしいことをすれば、神も最善をつくしてくれる例文帳に追加
Do the likeliest, and God will do the best. - 英語ことわざ教訓辞典
庶民の花見にふさわしいお供として江戸時代から定番となっている。例文帳に追加
Since the Edo period, hanami dango have been an indispensable part of ordinary people's hanami picnics. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
贈り物としてふさわしい雑貨を売る店例文帳に追加
a shop that sells miscellaneous articles appropriate as gifts - 日本語WordNet
(身分や性質などが)互いにふさわしく釣合がとれる例文帳に追加
to be compatible with somebody with regard to social status and character - EDR日英対訳辞書
有国は胆力のある二男の道兼をふさわしいとした。例文帳に追加
Arikuni said that the second son, the courageous Michikane, was suitable. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
別名『野房記』(家号の小野宮と名の資房から)。例文帳に追加
It is also referred to as the "Yaboki" (after his house name Ononomiya and his name Sukefusa). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『世界の変遷を見る』冨山房、1926年例文帳に追加
"Sekainohenkanwomiru", published by Fuzanbo, 1926 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子に源俊房・源顕房・仁覚・源麗子(藤原師実正室)・源げん子(藤原通房正室)・源澄子らがいる。例文帳に追加
Her children were MINAMOTO no Toshifusa, MINAMOTO no Akifusa, Ninkaku, MINAMOTO no Reishi (FUJIWARA no Morozane's legal wife), MINAMOTO no Genshi (FUJIWARA no Michifusa's legal wife), and MINAMOTO no Sumiko. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ほとんど身動きが取れなくなるまで互いに道をふさぎ合った多数の車例文帳に追加
a number of vehicles blocking one another until they can scarcely move - 日本語WordNet
丸みが出て趣のある庭石で最も庭にふさわしいとされる。例文帳に追加
It is a round artistic stone that is considered to be the most suitable stone in the garden. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Blue & Green ” 邦題:『青と緑』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト(予定)。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |