例文 (304件) |
ふみみつの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 304件
昆虫を踏みつける.例文帳に追加
trample an insect under foot - 研究社 新英和中辞典
芝生を踏みつけるな。例文帳に追加
Don't trample on the grass. - Tatoeba例文
踏みつける電動工具例文帳に追加
a power tool that stamps - 日本語WordNet
芝生を踏みつけるな。例文帳に追加
Don't trample on the grass. - Tanaka Corpus
踵踏付け防止靴例文帳に追加
HEEL COUNTER TREADING PREVENTION SHOE - 特許庁
人の感情を踏みつけにする.例文帳に追加
trample on a person's feelings - 研究社 新英和中辞典
人を踏みつけた仕打だ例文帳に追加
He has trampled on my feelings―walked over my feelings―gallopped over my feelings. - 斎藤和英大辞典
人の権利を踏みつける(蹂躪する)例文帳に追加
to trample one's rights under foot - 斎藤和英大辞典
人を踏みつけた仕打ちだ例文帳に追加
He has trampled on my feelings―gallopped over my feelings―ridden roughshod over my feelings. - 斎藤和英大辞典
注意せずに歩いて花を踏みつぶす例文帳に追加
crushing the blooms with regardless tread - 日本語WordNet
(物を)足でしっかりと踏みつける例文帳に追加
to step firmly upon something - EDR日英対訳辞書
踏みつけてめちゃめちゃに荒らす例文帳に追加
to trample on something - EDR日英対訳辞書
うっそうとしげった草木が象の足でふみつぶされ、倒れています。例文帳に追加
The luxuriant herbage is trampled down, crushed by the feet of elephants. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
吸い殻をかかとで踏みつける[人民を虐げる].例文帳に追加
grind a cigarette end [the people] under one's heel - 研究社 新英和中辞典
あまりにも人を踏みつけたやり方で我慢できなかった.例文帳に追加
The way he trampled all over my feelings was quite unbearable. - 研究社 新和英中辞典
豪い人が倒れると弥次馬が来て踏みつける例文帳に追加
If a great man falls, all will tread upon him. - 斎藤和英大辞典
例文 (304件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |