例文 (999件) |
ぶかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49934件
書かれた文字の書きぶり例文帳に追加
a style of handwriting - EDR日英対訳辞書
紙製の多角形かぶせ蓋例文帳に追加
POLYGONAL COVERING LID MADE OF PAPER - 特許庁
ぶらぶらしないで、何とかしなさい!例文帳に追加
Get off your butt and do something! - Tatoeba例文
選ぶ、多くの選択肢から選ぶ例文帳に追加
pick out, select, or choose from a number of alternatives - 日本語WordNet
足のくるぶしから下の部分例文帳に追加
the part of the leg above the ankle - EDR日英対訳辞書
彼らは海岸をぶらぶらと歩いた。例文帳に追加
They strolled along the beach. - Tanaka Corpus
ブラシ部分が交換可能な歯ブラシ例文帳に追加
TOOTHBRUSH WITH REPLACEABLE BRUSH PART - 特許庁
目下彼はぶらぶらしていた。例文帳に追加
At present he was about town. - James Joyce『二人の色男』
外聞にかかる例文帳に追加
to concern one's reputation - 斎藤和英大辞典
新聞は儲かるか例文帳に追加
Does journalism pay? - 斎藤和英大辞典
振々毬杖(ぶりぶりぎっちょう)、玉ぶりぶりとも。例文帳に追加
Giccho is also called "buriburi-giccho" or "tama-buriburi." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
生物分解性廃棄物.例文帳に追加
biodegradable wastes - 研究社 新英和中辞典
酢豚(すぶた) 《中華料理》.例文帳に追加
sweet‐and‐sour pork - 研究社 新英和中辞典
多くの部分に分解する例文帳に追加
break into many pieces - 日本語WordNet
部分に分割される例文帳に追加
separation into portions - 日本語WordNet
細胞の分化した部分例文帳に追加
a specialized part of a cell - 日本語WordNet
文字や文章の書きぶり例文帳に追加
one's style of writing - EDR日英対訳辞書
油分分解性微生物例文帳に追加
OIL-DEGRADABLE MICROORGANISM - 特許庁
化けの皮をかぶる例文帳に追加
to disguise oneself―sail under false colours―(仮面をかぶるの意味なら)―dissemble―dissimulate - 斎藤和英大辞典
生殖にかかわる植物の部分例文帳に追加
the parts of a plant involved in its reproduction - 日本語WordNet
後頭部に傾けてかぶった笠例文帳に追加
a hat worn on the back of one's head - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |