1016万例文収録!

「べにこ」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > べにこの意味・解説 > べにこに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

べにこの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49906



例文

では、これをどの様にするべきでしょうか?例文帳に追加

Example 39-2.  - PEAR

卵黄と共に食べることもある。例文帳に追加

This may be eaten with the yolk of an egg.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これらは次のように述べられている。例文帳に追加

It is described as follows  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このすべてに数週間かかります。例文帳に追加

All this may take several weeks.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

しかし,成すべきことは更にある。例文帳に追加

But more work is required.  - 財務省


例文

ベルトコンベアによる方向転換機例文帳に追加

DIRECTION CHANGING MACHINE BY BELT CONVEYOR - 特許庁

——では、この物質は暖炉にくべられた。例文帳に追加

--this substance was placed in the fire.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

(これについては後でもっと述べる)。例文帳に追加

(more about that later).  - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』

一同は食べることに夢中だった。例文帳に追加

and the travelers ate ravenously.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

我々はこの暴力に屈すべきか?例文帳に追加

Shall we yield to force?  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

「それでこれはなにを食べてるの?」例文帳に追加

`And what does IT live on?'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

だがこれは、自然の業にくらべれば例文帳に追加

yet we must end by confession that  - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

「いや、べつに、信じられないこともないよ」例文帳に追加

"Why, no, not in particular,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

勉強するべきことと個人的に学びたいことがある。例文帳に追加

on my own.  - Weblio Email例文集

花子は何を食べることができますか?例文帳に追加

What can Hanako eat?  - Weblio Email例文集

あなたはこの二行を省くべきだ。例文帳に追加

You should leave out these two lines. - Tatoeba例文

この2行は省くべきだ。例文帳に追加

You should leave out these two lines. - Tatoeba例文

この2行は省くべきだ。例文帳に追加

You should leave out these two lines.  - Tanaka Corpus

あなたはこの二行を省くべきだ。例文帳に追加

You should leave out these two lines.  - Tanaka Corpus

搬入コンベア例文帳に追加

import conveyer - Weblio Email例文集

搬入コンベア例文帳に追加

discharge conveyer - Weblio Email例文集

搬入コンベア例文帳に追加

take-out conveyer - Weblio Email例文集

米国人 《一人》.例文帳に追加

an American  - 研究社 新英和中辞典

二 ベリリウム鉱例文帳に追加

(ii) Beryllium ore  - 日本法令外国語訳データベースシステム

吸入弁機構例文帳に追加

SUCTION VALVE MECHANISM - 特許庁

二重壁構造例文帳に追加

DOUBLE WALL STRUCTURE - 特許庁

ユニット壁構造例文帳に追加

UNIT WALL STRUCTURE - 特許庁

アニールコンベヤ例文帳に追加

ANNEALING CONVEYOR - 特許庁

人間、犬猫動物のすべて畜産のすべてミツバチ益虫のすべて鳥類のすべて樹木のすべて植物のすべての病気快復の液体例文帳に追加

LIQUID FOR RECOVERY FROM DISEASES OF HUMAN BEINGS, ALL ANIMALS SUCH AS DOGS AND CATS, ALL LIVESTOCK ANIMALS, ALL USEFUL INSECTS SUCH AS HONEY BEES, ALL BIRDS, ALL TREES AND ALL PLANTS - 特許庁

君は二個の卵を朝食に食べる。例文帳に追加

You eat two eggs for breakfast. - Weblio Email例文集

一言にして尽すべし、曰く忍耐例文帳に追加

Perseverance! The whole matter lies in a nutshell.  - 斎藤和英大辞典

混乱の責任はすべて私にある。例文帳に追加

I am wholly responsible for the confusion. - Tatoeba例文

今晩は夕食に肉が食べたい。例文帳に追加

I'd like to have meat for supper this evening. - Tatoeba例文

私には誇るべきものが何もない。例文帳に追加

I have nothing to boast about. - Tatoeba例文

驚くべき何かを口にするか、行う例文帳に追加

utter or do something surprising  - 日本語WordNet

冷蔵庫には何も食べるものがない例文帳に追加

There's nothing to eat in the refrigerator. - Eゲイト英和辞典

混乱の責任はすべて私にある。例文帳に追加

I am wholly responsible for the confusion.  - Tanaka Corpus

今晩は夕食に肉が食べたい。例文帳に追加

I'd like to have meat for supper this evening.  - Tanaka Corpus

(2)特に留意すべき事項例文帳に追加

(2) Items Calling for Special Attention  - 金融庁

この件は別項に属す例文帳に追加

The matter falls under another head.  - 斎藤和英大辞典

神戸に行ったこと、ある?例文帳に追加

Have you ever been to Kobe? - Tatoeba例文

寝所に侍ること例文帳に追加

the action of attending to a person at his/her bedside  - EDR日英対訳辞書

このエレベーターは一度に10人運べる。例文帳に追加

This elevator is capable of carrying 10 persons at a time. - Tatoeba例文

このエレベーターは一度に10人運べる。例文帳に追加

This elevator is capable of carrying 10 persons at a time.  - Tanaka Corpus

別火には「試別火」(ころべっか)と「総別火」(そうべっか)の二つの期間がある。例文帳に追加

As for Bekka, there are two time periods such as "Koro Bekka" (the former Bekka) and "So Bekka" (the latter Bekka).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そこらあたりでお弁当を食べることにしましょう.例文帳に追加

Let's have lunch around there.  - 研究社 新和英中辞典

ごみごみした東京に比べればここは別天地だ.例文帳に追加

Compared with crowded Tokyo, it is a paradise here.  - 研究社 新和英中辞典

これらのパイプをあそこで壁に通して通すべきだ例文帳に追加

We should run these pipes through the wall over there. - Eゲイト英和辞典

彼は私に健康によい食べ物を食べるように忠告しました。例文帳に追加

He warned me to eat food that is good for health.  - Weblio Email例文集

例文

艶紅(ひかりべに・つやべに)とは、紅花の色素を梅酢で分離した顔料のこと。例文帳に追加

Hikari-beni, also referred to as tsuya-beni (which literally means "shiny red") is pigment made by separating the coloring matter of safflowers with plum vinegar.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Creationism in the Science Curriculum?”

邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。
翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。
なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。
Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS