意味 | 例文 (999件) |
べにこの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49906件
——では、この物質は暖炉にくべられた。例文帳に追加
--this substance was placed in the fire. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
(これについては後でもっと述べる)。例文帳に追加
(more about that later). - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』
「いや、べつに、信じられないこともないよ」例文帳に追加
"Why, no, not in particular," - Robert Louis Stevenson『宝島』
あなたはこの二行を省くべきだ。例文帳に追加
You should leave out these two lines. - Tatoeba例文
この2行は省くべきだ。例文帳に追加
You should leave out these two lines. - Tatoeba例文
この2行は省くべきだ。例文帳に追加
You should leave out these two lines. - Tanaka Corpus
あなたはこの二行を省くべきだ。例文帳に追加
You should leave out these two lines. - Tanaka Corpus
吸入弁機構例文帳に追加
SUCTION VALVE MECHANISM - 特許庁
二重壁構造例文帳に追加
DOUBLE WALL STRUCTURE - 特許庁
ユニット壁構造例文帳に追加
UNIT WALL STRUCTURE - 特許庁
人間、犬猫動物のすべて畜産のすべてミツバチ益虫のすべて鳥類のすべて樹木のすべて植物のすべての病気快復の液体例文帳に追加
LIQUID FOR RECOVERY FROM DISEASES OF HUMAN BEINGS, ALL ANIMALS SUCH AS DOGS AND CATS, ALL LIVESTOCK ANIMALS, ALL USEFUL INSECTS SUCH AS HONEY BEES, ALL BIRDS, ALL TREES AND ALL PLANTS - 特許庁
混乱の責任はすべて私にある。例文帳に追加
I am wholly responsible for the confusion. - Tatoeba例文
驚くべき何かを口にするか、行う例文帳に追加
utter or do something surprising - 日本語WordNet
混乱の責任はすべて私にある。例文帳に追加
I am wholly responsible for the confusion. - Tanaka Corpus
神戸に行ったこと、ある?例文帳に追加
Have you ever been to Kobe? - Tatoeba例文
このエレベーターは一度に10人運べる。例文帳に追加
This elevator is capable of carrying 10 persons at a time. - Tatoeba例文
このエレベーターは一度に10人運べる。例文帳に追加
This elevator is capable of carrying 10 persons at a time. - Tanaka Corpus
別火には「試別火」(ころべっか)と「総別火」(そうべっか)の二つの期間がある。例文帳に追加
As for Bekka, there are two time periods such as "Koro Bekka" (the former Bekka) and "So Bekka" (the latter Bekka). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は私に健康によい食べ物を食べるように忠告しました。例文帳に追加
He warned me to eat food that is good for health. - Weblio Email例文集
艶紅(ひかりべに・つやべに)とは、紅花の色素を梅酢で分離した顔料のこと。例文帳に追加
Hikari-beni, also referred to as tsuya-beni (which literally means "shiny red") is pigment made by separating the coloring matter of safflowers with plum vinegar. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Creationism in the Science Curriculum?” 邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。 翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。 なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。 Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Darwinian Hypothesis” 邦題:『ダーウィン仮説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |