例文 (999件) | 類語 |
まあを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 13497件
陸生のヤマアラシ例文帳に追加
terrestrial porcupine - 日本語WordNet
ヤマアラシの属例文帳に追加
a genus of Hystricidae - 日本語WordNet
愛情が深いさま例文帳に追加
affectionate - EDR日英対訳辞書
雨が落ちるさま例文帳に追加
of rain, falling in drops - EDR日英対訳辞書
暖かいさま例文帳に追加
the condition of having good weather - EDR日英対訳辞書
山あいの土地例文帳に追加
land that is surrounded by mountains - EDR日英対訳辞書
真新しい本例文帳に追加
a book in mint condition - Eゲイト英和辞典
いま頭が痛い。例文帳に追加
I have a headache now. - Tanaka Corpus
厚揚げ(生揚げ)例文帳に追加
Atsuage (thick fried tofu) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
厚揚げ・生揚げ例文帳に追加
Atsuage/Namaage (thick fried tofu) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
玉揚送装置例文帳に追加
BALL LIFTING DEVICE - 特許庁
真新しいやつで」例文帳に追加
New." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
頭足綱に関連すること、または頭足綱に属すさま例文帳に追加
relating or belonging to the class Cephalopoda - 日本語WordNet
詳しくは大玉泡→中玉泡→小玉泡に分けられる。例文帳に追加
In more detail, it is classified into large tamaawa -> middle tamaawa -> small tamaawa. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
愛宕山(あたごやま、あたごさん)は、山の名前。例文帳に追加
Atago-yama (or Atago-san) is a name of mountain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あのさ~俺らいま遊ぶお金ないんだけどね。まあ、ぶっちゃけ恵んでよな。例文帳に追加
Y'know we're short of money to have fun and ... Well to be blunt, gimme! - Tatoeba例文
あのさ〜俺らいま遊ぶお金ないんだけどね。まあ、ぶっちゃけ恵んでよな。例文帳に追加
Y'know we're short of money to have fun and ... Well to be blunt, gimme! - Tanaka Corpus
今あなたに会いたいです。例文帳に追加
I miss you now. - Weblio Email例文集
そちらは今、朝ですか?例文帳に追加
Is it morning over there? - Weblio Email例文集
例文 (999件) | 類語 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |