例文 (999件) |
まのあの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49838件
「そのまあ——例文帳に追加
"Why—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ありのまま例文帳に追加
the simple truth―the plain truth―the downright truth―the unvarnished truth - 斎藤和英大辞典
ありのままの事実.例文帳に追加
the unvarnished truth - 研究社 新英和中辞典
ありのままの説例文帳に追加
a straightforward story - 斎藤和英大辞典
ありのままの説例文帳に追加
an unvarnished tale - 斎藤和英大辞典
ありのままの話例文帳に追加
a straightforward story - 斎藤和英大辞典
ありのままの話例文帳に追加
an unvarnished tale - 斎藤和英大辞典
ありのままを言う.例文帳に追加
tell the truth - 研究社 新英和中辞典
あるがままの姿例文帳に追加
an unembellished figure - EDR日英対訳辞書
さまざまの有様例文帳に追加
various circumstances - EDR日英対訳辞書
以前のままであるさま例文帳に追加
of the state of things, unchanged - EDR日英対訳辞書
まあまあの健康[天気].例文帳に追加
reasonable health [weather] - 研究社 新英和中辞典
彼の英語はまあまあだ。例文帳に追加
His English is quite good. - Tatoeba例文
長頭の頭があるさま例文帳に追加
having a dolichocephalic head - 日本語WordNet
まあまあの生活水準例文帳に追加
a decent standard of living - Eゲイト英和辞典
彼の英語はまあまあだ。例文帳に追加
His English is quite good. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |