意味 | 例文 (999件) |
まるにの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
あり余るほどに[の].例文帳に追加
in superabundance - 研究社 新英和中辞典
必要に迫る例文帳に追加
to be pressed by necessity - 斎藤和英大辞典
鬼気人に迫る例文帳に追加
A weird feeling comes over one. - 斎藤和英大辞典
丸髷に結う例文帳に追加
to assume a married woman's garb - 斎藤和英大辞典
鬼気人に迫る例文帳に追加
A weird feeling makes itself felt. - 斎藤和英大辞典
手に余る状況例文帳に追加
an unmanageable situation - 日本語WordNet
処置に困る例文帳に追加
to have difficulty dealing with something - EDR日英対訳辞書
判断に困る例文帳に追加
to have difficulty in judging - EDR日英対訳辞書
非常に困る例文帳に追加
to be very distressed or inconvenienced - EDR日英対訳辞書
真に迫る表現例文帳に追加
a picturesque expression - Eゲイト英和辞典
本質に迫る討議例文帳に追加
substantive discussions - Eゲイト英和辞典
丸に橘例文帳に追加
Tachibana (mandarin orange tree) in the circle - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同じ事は日本にもあてはまる。例文帳に追加
The same is true of Japan. - Tatoeba例文
日本では、授業は4月に始まる。例文帳に追加
In Japan, school starts in April. - Tatoeba例文
ニュースが妨げられずに広まること例文帳に追加
unhampered dissemination of news - 日本語WordNet
日本では学年は4月に始まる。例文帳に追加
In Japan the school year begins in April. - Tanaka Corpus
日本では、授業は4月に始まる。例文帳に追加
In Japan school starts in April. - Tanaka Corpus
同じ事は日本にもあてはまる。例文帳に追加
The same is true of Japan. - Tanaka Corpus
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |