例文 (999件) |
みすまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14235件
痙攣を起こす、または痛みでズキズキする例文帳に追加
twitch or throb with pain - 日本語WordNet
患者の激しい痛みと、腫れはますますひどくなった例文帳に追加
the patient developed severe pain and distension - 日本語WordNet
晩婚化傾向は今後もますます進みそうだ。例文帳に追加
The trend towards late marriage is going to increase more and more. - Tanaka Corpus
その村はますます住みにくくなるだろう。例文帳に追加
It will become more and more difficult to live in the village. - Tanaka Corpus
旧仮名遣いでの読みは「おほとものやすまろ」。例文帳に追加
It is read as 'OHOTOMO no Yasumaro' in old Japanese. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
旧仮名遣いでの読みは「やまへのやすまろ」で同じ。例文帳に追加
In the old Japanese kana syllabary, too, his name is pronounced "YAMAHE no Yasumaro." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ために、東大寺は省みらず、復興はすすまなかった。例文帳に追加
Accordingly, not much attention was paid to Todai-ji Temple, which decelerated the restoration project. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ビスマレアミック酸、ビスマレイミドおよびその硬化物例文帳に追加
BISMALEAMIC ACID, BISMALEIMIDE, AND ITS CURED PRODUCT - 特許庁
薄膜サーミスタの製造方法及び薄膜サーミスタ例文帳に追加
METHOD FOR MANUFACTURING THIN FILM THERMISTOR AND THIN FILM THERMISTOR - 特許庁
サーミスタ薄膜及び薄膜サーミスタ素子例文帳に追加
THERMISTOR THIN FILM AND THIN FILM THERMISTOR DEVICE - 特許庁
薄膜サーミスタ及び薄膜サーミスタの製造方法例文帳に追加
THIN FILM THERMISTOR AND MANUFACTURING METHOD OF THIN FILM THERMISTOR - 特許庁
薄膜サーミスタ及び薄膜サーミスタの製造方法例文帳に追加
THIN-FILM THERMISTOR AND MANUFACTURING METHOD OF THIN-FILM THERMISTOR - 特許庁
薄膜サーミスタ及び薄膜サーミスタの製造方法例文帳に追加
THIN-FILM THERMISTOR AND METHOD OF MANUFACTURING THIN-FILM THERMISTOR - 特許庁
薄膜サーミスタ及び薄膜サーミスタの製造方法例文帳に追加
THIN-FILM THERMISTOR AND MANUFACTURING METHOD THEREOF - 特許庁
本人銀行振込指示振込(なりすまし者)例文帳に追加
Identity theft victim Payment instruction Bank (Spoofer) Payment - 経済産業省
耳障りな声や楽器の音がますます近寄ってきた。例文帳に追加
The discordant tones of the voices and instruments drew nearer, - JULES VERNE『80日間世界一周』
すぐにべちゃくちゃ話しはじめ、たまに耳をすませた。例文帳に追加
Soon they were chatting together, with intervals of listening; - Robert Louis Stevenson『宝島』
とピーターとウェンディは耳をすませました。例文帳に追加
and they both listened. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
2人の海賊は、残忍な顔をして耳をすませました。例文帳に追加
The pirates listened grimly, and then replaced the mushroom. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
歌を歌うものは一人もおらず、全員耳をすませています。例文帳に追加
There was no more singing, all listened now; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
耳をすまして、ずっと身体を起こしていたのです。例文帳に追加
He was still sitting up in the bed listening; - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
香包(こうづつみ)-香木を炷き出す前に包んでおく紙。例文帳に追加
Kozutsumi - Paper used to wrap Koboku before burning it - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
停留所は烏丸通南行き方面のみ例文帳に追加
The bus stop is only for buses bound for Karasuma-minami. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
民家(みんか)とは、一般の庶民が暮らす住まいのこと。例文帳に追加
Minka are residences where ordinary people lived. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これみよがしであるか誇りに思っている態度で着こなすまたは見せる例文帳に追加
wear or display in an ostentatious or proud manner - 日本語WordNet
パーシー人は答えて、密林にこだまするざわめきに耳をすましていた。例文帳に追加
replied the Parsee, listening attentively to a confused murmur which came through the thick branches. - JULES VERNE『80日間世界一周』
代金請求(なりすまし者)販売店(加盟店)申込みa)なりすまされた本人に責任がある場合なりすまされた本人に支払又は賠償義務がある。例文帳に追加
The credit card company or the insurance provided by the card membership agreement usually indemnify the victim. - 経済産業省
ベニスまたはその国民の、ベニスまたはその国民に関する、あるいは、ベニスまたはその国民に特徴的な例文帳に追加
of or relating to or characteristic of Venice or its people - 日本語WordNet
磁気薄膜メモリ、磁気薄膜メモリの読出し方法、及び磁気薄膜メモリの書込み方法例文帳に追加
MAGNETIC THIN FILM MEMORY, METHOD FOR READING OUT MAGNETIC THIN FILM MEMORY, AND METHOD FOR WRITING TO MAGNETIC THIN FILM MEMORY - 特許庁
みんなの顔には、オトナの世界の音に耳をすますコドモの抜け目のなさが見てとれます。例文帳に追加
Their faces assumed the awful craftiness of children listening for sounds from the grown-up world. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
彼女は読書にますます興味を持った。例文帳に追加
She held an increasing interest in reading. - Weblio Email例文集
故国を見たいという彼の願いはますます強まった.例文帳に追加
His longing to see his native country became stronger. - 研究社 新英和中辞典
雷がますます激しく鳴ってきていた.例文帳に追加
It was thundering worse than ever. - 研究社 新英和中辞典
すまないがこの手紙をポストに入れてくれないか.例文帳に追加
Do you mind posting this letter for me? - 研究社 新和英中辞典
医者に見て貰わないと気がすまない例文帳に追加
I make a conscience of consulting my doctor. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |