例文 (999件) |
無くしたかぎを見つける。例文帳に追加
Find the missing key. - Tanaka Corpus
見付かりましたか。例文帳に追加
Did you find it? / Have you got it? - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
彼はしらみつぶしに喰い尽くした。例文帳に追加
He went through an exhaustive search. - Weblio Email例文集
高く見積もる、安く見積もる例文帳に追加
to estimate the cost high or low―rate anything high or low―overestimate or underestimate - 斎藤和英大辞典
彼はその町で職がみつかった。例文帳に追加
He was able to get work in that town. - Tatoeba例文
彼は兄の自殺の遺書をみつけた。例文帳に追加
He found a suicide note by his brother. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼はその町で職がみつかった。例文帳に追加
He was able to get work in that town. - Tanaka Corpus
弟には足利満貞、足利満直、足利満隆がいる。例文帳に追加
His younger brothers were Mitsusada ASHIKAGA, Mitsunao ASHIKAGA, and Mitsutaka ASHIKAGA., - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人口密度が高い例文帳に追加
high population density - Weblio Email例文集
人口密度の高い地域.例文帳に追加
a densely populated area - 研究社 新英和中辞典
乳と蜜の豊かな土地.例文帳に追加
a land flowing with milk and honey - 研究社 新英和中辞典
人口密度が高い地域例文帳に追加
a thickly populated area - 日本語WordNet
彼は秘密を打ち明けた例文帳に追加
He unburdened himself of a secret. - Eゲイト英和辞典
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
©Aichi Prefectural Education Center |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |