1016万例文収録!

「みつなわ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > みつなわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

みつなわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 14654



例文

思わしい品がみつからない.例文帳に追加

I cannot find one that will do [suits me, is right to my taste].  - 研究社 新和英中辞典

諱は光澤。例文帳に追加

His imina (personal name) was Kotaku (光澤).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

作者は常盤光長(ときわみつなが)とされている。例文帳に追加

It is believed to have been drawn by Mitsunaga TOKIWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

秘密に行なわれた.例文帳に追加

done in a corner  - 研究社 新英和中辞典

例文

あなたの秘密は守るわ。例文帳に追加

Your secret is safe with me. - Tatoeba例文


例文

あなたの秘密は守るわ。例文帳に追加

I'll keep your secret. - Tatoeba例文

彼は何も言わないでただ(私を)苦虫をかみつぶしたような顔でにらみつけた.例文帳に追加

He just glowered (at me) without speaking.  - 研究社 新英和中辞典

一番 茂庭石見(綱元)例文帳に追加

The first squad: Iwami (Tsunamoto) MONIWA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

金網継ぎ合わせ方法例文帳に追加

WIRE NET JOINING METHOD - 特許庁

例文

ミツバチは花みつを取りに全部が出て行くわけではない.例文帳に追加

Not all the bees go out for honey.  - 研究社 新英和中辞典

例文

《諺》 ほえつく犬はかみつかない.例文帳に追加

Great barkers are no biters.  - 研究社 新英和中辞典

私達の犬は知らない人にかみつく。例文帳に追加

Our dog will bite strangers. - Tatoeba例文

私達の犬は知らない人にかみつく。例文帳に追加

Our dog will bite strangers.  - Tanaka Corpus

石川光長の次男。例文帳に追加

He was the second son of Mitsunaga ISHIKAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、彼らはナップの代わりをみつけなないといけない。例文帳に追加

Also, they have to find a replacement for Knapp. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

藤原成光-明衡の孫。例文帳に追加

FUJIWARA no Narimitsu: A grandchild of Akihira.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

何も見つかるわけがない。例文帳に追加

Nothing was to be seen save  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

さまざまな時代の要素を組み合わせた精巧緻(ち)密(みつ)な作品を描く。例文帳に追加

Yamaguchi creates finely detailed drawings that combine elements of different eras. - 浜島書店 Catch a Wave

「われわれは前に進みつづけなければなりません、引き返せませんからな。例文帳に追加

"We must go on, because we can't turn back.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ほえる犬が必ずしもかみつくわけではない。例文帳に追加

Barking dogs don't always bite. - Tatoeba例文

私は飲みつぶれた。その後は、私は何も覚えていない。例文帳に追加

I got dead drunk. After that I don't remember anything. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ほえる犬が必ずしもかみつくわけではない。例文帳に追加

Barking dogs don't always bite.  - Tanaka Corpus

その調査は秘密裏に行なわれた.例文帳に追加

The investigation was conducted in secret.  - 研究社 新和英中辞典

この秘密はどうしても言われない例文帳に追加

On no account can I disclose the secret  - 斎藤和英大辞典

この秘密はどうしても言われない例文帳に追加

I will never tell.  - 斎藤和英大辞典

あなたの秘密、全部知ってるわよ。例文帳に追加

I know all your secrets. - Tatoeba例文

秘密だから、誰にも言わないでね。例文帳に追加

It's a secret, so please don't tell anyone. - Tatoeba例文

秘密だから、誰にも言わないでね。例文帳に追加

It's a secret, so please don't tell anybody. - Tatoeba例文

秘密だから、誰にも言わないでね。例文帳に追加

This is a secret, so please don't tell anyone. - Tatoeba例文

秘密だから、誰にも言わないでね。例文帳に追加

This is a secret, so please don't tell anybody. - Tatoeba例文

わたしの財布が、見つからないのです。例文帳に追加

I couldn't find my wallet. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

明智光春-光秀の叔父・明智光安の子といわれるが定かではない。例文帳に追加

Mitsuharu AKECHI - thought to be the daughter of Mitsuyasu AKECHI and Mitsuhide's uncle, though this is not clear.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この犬はさわっても大丈夫だ 《かみつかない》.例文帳に追加

This dog is safe to touch.  - 研究社 新英和中辞典

これは代わりになるものをみつけたい単語だ。例文帳に追加

It's a word I'd like to find a substitute for. - Tatoeba例文

われわれは新人タレントを見つけなければならない。例文帳に追加

We've got to find a new personality. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

私は何百羽もの鳥を見つけた。例文帳に追加

I caught sight of hundreds of birds. - Tatoeba例文

内々で行われる秘密の会議例文帳に追加

a confidential or secret meeting  - 日本語WordNet

きわめて内密であること例文帳に追加

the attribute of being extremely secret  - EDR日英対訳辞書

私は何百羽もの鳥を見つけた。例文帳に追加

I caught sight of hundreds of birds.  - Tanaka Corpus

名は初め「吉光」と伝わる。例文帳に追加

It is said that his original name was Yoshimitsu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

其の統ぶる所を失わず。例文帳に追加

He will never lose his power.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私の犬はかみつくようなことはしない.例文帳に追加

My dog never bites.  - 研究社 新英和中辞典

知らない人に噛みつかないように、犬に口輪をかける例文帳に追加

muzzle the dog to prevent it from biting strangers  - 日本語WordNet

私たちは庭でかわいそうな小さな猫を見つけた。例文帳に追加

We found a poor little cat in the yard. - Tatoeba例文

私たちは庭でかわいそうな小さな猫を見つけた。例文帳に追加

We found a poor little cat in the yard.  - Tanaka Corpus

私は難なく彼の家を見つけた。例文帳に追加

I had no difficulty in finding his house. - Tatoeba例文

私は難なく彼の家を見つけた。例文帳に追加

I had no difficulty in finding his house.  - Tanaka Corpus

私は子供たちに花を踏みつけないようにと頼んだ.例文帳に追加

I asked the children not to trample the flowers.  - 研究社 新英和中辞典

スワローズの選手たちは真(ま)中(なか)満(みつる)監督を胴上げした。例文帳に追加

Swallows players tossed their manager, Manaka Mitsuru, in the air. - 浜島書店 Catch a Wave

例文

常盤光長(ときわみつなが、生没年不詳)は、平安時代後期の画家(土佐派)。例文帳に追加

Mitsunaga TOKIWA (year of birth and death unknown) was a painter (Tosa school) during the late Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS