例文 (999件) |
みつなわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14654件
金網継ぎ合わせ方法例文帳に追加
WIRE NET JOINING METHOD - 特許庁
ミツバチは花みつを取りに全部が出て行くわけではない.例文帳に追加
Not all the bees go out for honey. - 研究社 新英和中辞典
石川光長の次男。例文帳に追加
He was the second son of Mitsunaga ISHIKAWA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、彼らはナップの代わりをみつけなないといけない。例文帳に追加
Also, they have to find a replacement for Knapp. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
藤原成光-明衡の孫。例文帳に追加
FUJIWARA no Narimitsu: A grandchild of Akihira. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
さまざまな時代の要素を組み合わせた精巧緻(ち)密(みつ)な作品を描く。例文帳に追加
Yamaguchi creates finely detailed drawings that combine elements of different eras. - 浜島書店 Catch a Wave
「われわれは前に進みつづけなければなりません、引き返せませんからな。例文帳に追加
"We must go on, because we can't turn back. - Robert Louis Stevenson『宝島』
私は飲みつぶれた。その後は、私は何も覚えていない。例文帳に追加
I got dead drunk. After that I don't remember anything. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
その調査は秘密裏に行なわれた.例文帳に追加
The investigation was conducted in secret. - 研究社 新和英中辞典
この秘密はどうしても言われない例文帳に追加
On no account can I disclose the secret - 斎藤和英大辞典
明智光春-光秀の叔父・明智光安の子といわれるが定かではない。例文帳に追加
Mitsuharu AKECHI - thought to be the daughter of Mitsuyasu AKECHI and Mitsuhide's uncle, though this is not clear. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は何百羽もの鳥を見つけた。例文帳に追加
I caught sight of hundreds of birds. - Tatoeba例文
内々で行われる秘密の会議例文帳に追加
a confidential or secret meeting - 日本語WordNet
私は何百羽もの鳥を見つけた。例文帳に追加
I caught sight of hundreds of birds. - Tanaka Corpus
名は初め「吉光」と伝わる。例文帳に追加
It is said that his original name was Yoshimitsu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
其の統ぶる所を失わず。例文帳に追加
He will never lose his power. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は難なく彼の家を見つけた。例文帳に追加
I had no difficulty in finding his house. - Tatoeba例文
私は難なく彼の家を見つけた。例文帳に追加
I had no difficulty in finding his house. - Tanaka Corpus
スワローズの選手たちは真(ま)中(なか)満(みつる)監督を胴上げした。例文帳に追加
Swallows players tossed their manager, Manaka Mitsuru, in the air. - 浜島書店 Catch a Wave
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |