例文 (999件) |
みゆづの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 19248件
緩み止め付ナット例文帳に追加
LOCKING NUT - 特許庁
小包郵便で.例文帳に追加
by parcel post - 研究社 新英和中辞典
小包郵便料例文帳に追加
parcel-post charge - 斎藤和英大辞典
湯漬けと水飯例文帳に追加
Chazuke and suihan - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
宮津郵便局例文帳に追加
Miyazu Post Office - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
踏板付床材例文帳に追加
FLOOR MATERIAL WITH FOOTBOARD - 特許庁
猫はゆっくりとネズミに近づいた。例文帳に追加
The cat slowly approached the mouse. - Tatoeba例文
両指が近づく洗濯ばさみ例文帳に追加
TWO FINGER APPROACHABLE CLOTHESPIN - 特許庁
あなたは歩み続ける。例文帳に追加
You will continue with your life. - Weblio Email例文集
緩み防止機構付座金例文帳に追加
WASHER WITH LOOSENESS PREVENTING MECHANISM - 特許庁
遊技盤の段積み装置例文帳に追加
GAME BOARD STACKING APPARATUS - 特許庁
弓を引いて射つづける例文帳に追加
to shoot with a bow and arrow continuously - EDR日英対訳辞書
小包郵便で送る.例文帳に追加
send it parcel post - 研究社 新英和中辞典
書留小包という郵便例文帳に追加
mail called registered parcel - EDR日英対訳辞書
小包郵便で送る例文帳に追加
send by parcel post - Eゲイト英和辞典
宮津温泉ピント湯例文帳に追加
Miyazu Hot Spring Pinto-Yu - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
宮津市立由良小学校例文帳に追加
Miyazu Municipal Elementary School - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
水分離付灯油ポンプ例文帳に追加
KEROSENE PUMP WITH WATER SEPARATOR - 特許庁
ゆるみ防止機能付ボルト及びゆるみ防止機能付ボルトナット例文帳に追加
BOLT WITH LOCKING FUNCTION AND BOLT AND NUT WITH LOCKING FUNCTION - 特許庁
その猫はゆっくりとねずみに近づいた。例文帳に追加
The cat slowly approached the mouse. - Tatoeba例文
その猫はゆっくりとねずみに近づいた。例文帳に追加
The cat slowly approached the mouse. - Tanaka Corpus
梓弓(あずさゆみ、あづさゆみ)は、神事などに使用されるアズサの木で作られた弓(武器)。例文帳に追加
Aazusayumi is a bow made of Japanese cherry birch used for Shinto rituals. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
角髪(みづら):古墳時代(年齢問わず)から結われた。例文帳に追加
Mizura: A hairstyle worn in the Tumulus Period and after (regardless of age). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
湯水混合弁付湯源器アダプタ例文帳に追加
HOT WATER SUPPLY DEVICE ADAPTOR WITH MIXING VALVE - 特許庁
日付写し込み機能を有するカメラ例文帳に追加
CAMERA WITH DATE IMPRINTING FUNCTION - 特許庁
重み付け優先制御方法例文帳に追加
METHOD OF WEIGHTING PRIORITY CONTROL - 特許庁
輸送容器用段積み部品例文帳に追加
COMPONENT FOR STACKING TRANSPORT CONTAINERS - 特許庁
径歪み矯正リブ付キャップ例文帳に追加
CAP WITH DIAMETER DISTORTION CORRECTIVE RIB - 特許庁
『椿説弓張月』(ちんぜいゆみはりづき)は、曲亭馬琴作・葛飾北斎画の読本。例文帳に追加
"Chinzei Yumeharizuki" (The Crescent Moon) was a book written by Bakin KYOKUTEI and illustrated by Hokusai KATSUSHIKA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鼓(つづみ)は日本特有の伝統的な楽器のひとつで、もっとも狭義には小鼓を指す。例文帳に追加
Tsuzumi (hand drum) is a traditional instrument unique to Japan, and refers to Kotsuzumi (small hand drum) in a narrow sense. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ユーモアで満ちている、または、ユーモアに特徴づけられる例文帳に追加
full of or characterized by humor - 日本語WordNet
私はみんなの励ましで勇気づけられた.例文帳に追加
Everybody's reassurances have encouraged me. - 研究社 新英和中辞典
友達がみんな、がんばれと勇気づけてくれた。例文帳に追加
All my friends encouraged me to try my best. - Tatoeba例文
ユーモアによって特徴づけられる楽しみ例文帳に追加
fun characterized by humor - 日本語WordNet
友達がみんな、がんばれと勇気づけてくれた。例文帳に追加
All my friends encouraged me to try my best. - Tanaka Corpus
これらのみが本条に基づく取消理由である。例文帳に追加
These are the only grounds for revocation under this section. - 特許庁
ユニバーサルジョイントの組付治具および組付方法例文帳に追加
ASSEMBLING FIXTURE AND ASSEMBLING METHOD FOR UNIVERSAL JOINT - 特許庁
遊技機の部品組付方法及び部品組付装置例文帳に追加
METHOD AND DEVICE FOR COMPONENT ASSEMBLING OF GAME MACHINE - 特許庁
旧仮名遣いでの読みは「おほとものみゆき」。例文帳に追加
In old Japanese orthography, his name had been written as Ohotomo no Miyuki, and it is considered to have been pronounced as Ofotomo no Miyuki. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |